Translate.vc / французский → русский / Parler
Parler перевод на русский
96,108 параллельный перевод
On a reçu des vidéos surveillances dont je voudrais vous parler.
В полицию поступила видеозапись, о которой я бы хотела с вами поговорить.
Non, tout ce qu'il a fait c'est parler de toi tout le temps.
Нет, он все время говорил о тебе.
- On devrait parler en privé.
- Может, стоит поговорить наедине...
Tu pourras me parler de Starhaven, et moi de Newark.
И ты расскажешь мне о Стархэвене, а я о том как рос в Ньюарке.
Parler un peu plus.
Ещё поговорить.
Je voulais parler de la Forteresse de Solitude.
Нет. Я имела ввиду... Крепость одиночества.
On devrait... control-alt-suppr ce truc, et on peut en parler avec une tasse de thé.
Может нам просто отменить это, и мы поговорим за чашечкой чая.
Kara, je peux te parler une seconde?
Кара, я могу с тобой поговорить?
Qu'est-ce qui est si top secret pour que tu ne puisses pas m'en parler au DEO?
Что за страшный секрет, о котором мы не смогли поговорить в ДЭО?
On peut parler une minute?
Можно с тобой поговорить?
Je ne vais pas parler.
Я не буду говорить.
Je parie que tu as envie de parler.
Спорю, ты гораздо разговорчивее.
J'ai pensé que je pourrais le faire parler.
Я просто подумала, что заставлю его рассказать нам что-нибудь.
- Je n'ai jamais entendu parler d'elle.
- Никогда о ней не слышал. - Да ладно, блондинка, голубые глаза.
- Toi. - Elle veut te parler.
- Она хочет поговорить с тобой.
Je voulais te parler.
Я хотела поговорить с тобой.
- Parler à ta mère.
- Поговорить с твоей мамой.
J'en ai entendu parler.
Да, я слышала о ней.
C'est pour ça qu'on doit parler à ta mère.
Вот поэтому нам нужно поговорить с твоей мамой.
Nous pouvons toujours lui parler.
Мы всё ещё можем поговорить с ней.
Tu n'as qu'à lui parler.
Тебе просто нужно поговорить с ней.
Je voulais lui parler Après t'avoir vu énervée au restaurant.
Я хотела поговорить с ней после того, как увидела, как ты расстроилась в ресторане.
Tu veux en parler pour que je me sentes encore plus mal?
Ты хочешь поднять это тему, чтобы я чувствовала себя ещё хуже?
- Tu n'aimes pas parler de toi.
- Ты не любишь говорить о себе.
Et je suis désolée de t'avoir forcé à parler à ta mère.
И мне жаль, что я заставила тебя поговорить с твоей мамой.
Elle a appelé et elle espérais que tu voudrais lui parler en dehors de tout ça.
Она звонила. И она надеялась, что ты отговоришь её от этого.
Vous essayez de me faire parler, Mme.Danvers?
Мисс Дэнверс, вы пытаетесь взять интервью?
Je pense que Jack et moi devons parler.
Да, я думаю нам с Джеком надо поговорить.
Je suis venue ici pour te parler de Jack.
Вообще-то я пришла поговорить с тобой о Джеке.
Je ne te demanderais pas de l'enterrer, Laisse-moi aller le parler avant que ça ne sorte.
Я не буду просить тебя скрыть это, но, пожалуйста, дай мне с ним поговорить до того, как об этом узнают.
Comme étant un peu un super-héro, Je peux dire que des fois c'est mieux de frapper que de parler.
Я, как что-то вроде супергероя, могу сказать, что иногда лучше ударить, чем говорить.
Nous ne sommes pas obligé de parler de ça...
Мы не должны говорить об этом...
Laisse-moi lui parler.
Просто, позволь мне поговорить с ней.
Je peux lui parler.
Я поговорю с ним.
Je pourrais te parler sans une vitre qui nous sépare.
Когда я смогу поговорить с тобой без этого стекла между нами.
Laisse-moi parler à Alex.
Дай мне поговорить с Алекс.
- Je dois te parler seule.
- Мэгги, нам нужно поговорить наедине.
Je vais parler à Maggie pour voir si elle a quelque chose sur lui.
Я поговорю с Мэгги и спрошу, узнала ли она что-то от него.
Lena, je suis désolée, je ne pouvais pas te parler plus tôt.
Лена, привет. Извини, что не смогла говорить раньше.
Sans parler du jour de l'indépendance qui se passe là-bas avec le vaisseau mère planant sur la ville.
Не говоря уже о парящем над городом главном корабле как в фильме "День Независимости".
Elle serait ravi de t'entendre parler ainsi.
Она будет очень рада услышать, что вы так думаете.
Le maire Adalardi voudrait parler.
Кажется, мэр Адаларди хочет что-то добавить.
J'aimerais parler à Beth Corbet.
И свяжитесь с Бет Корбет. Я хочу поговорить с ней.
Le public n'entend jamais parler des réussites face à la terreur.
Доказательство успешной борьбы с терроризмом - это то, о чём общественность не слышит.
Pourquoi un tel rassemblement pour ne parler qu'à nous?
Стоило собирать десяток губернаторов, чтобы поговорить с пятью из них?
Sans parler des questions morales, fermer les frontières est-il faisable?
Оставим пока в стороне моральные вопросы. Как вообще можно осуществить закрытие границ?
Ce n'est pas de moi qu'il faut parler, Steve.
Не я там главный, Стив. Не я.
A Macallan Je dois lui parler.
Срочно. Мне нужно с ним поговорить.
Je veux parler à votre patron du comité.
Как бы поговорить с твоим боссом насчёт этого Военного комитета.
Je pourrais révéler où sont les corps, façon de parler.
Сообщить комитету, где зарыты трупы.
Je dois te parler.
Мне нужно поговорить с тобой.