Translate.vc / французский → русский / Plane
Plane перевод на русский
342 параллельный перевод
Si une ombre plane sur votre bonheur à cause de ces 100 000 francs, sachez que c'est moi
Мадам, единственная вещь, которая стоит между Вами и любовью... это сто тысяч франков. Так вот, они их не брал.
Le mystère plane...
Тайна, которой окутан выстрел...
Quand je le monte, je plane, je suis un faucon.
Когда я скачу на нём, я парю над землёй ; я сокол.
Oui, quelque chose sent mauvais. Ça plane au-dessus de nous.
Когда что-то плохо пахнет, поверь мне, это в воздухе, как землетрясение.
Le même orage plane au-dessus de nous.
Увы, судьба разводит нас.
Je vole, je plane Je flotte dans mes rêves
Я лечу, плыву, взмываю ввысь, лечу.
Je flotte, je plane Je flotte dans mes rêves
Мы летим, плывем, взмываем ввысь, летим.
- Je plane.
- Правда?
Mais ces derniers temps, un nuage plane au-dessus de cette station balnéaire.
Но совсем недавно безмятежная жизнь курорта была омрачена.
Je marcherai dans la vallée où plane la mort...
Я пройду через долину теней смерти...
En fait, tout bien réfléchi, je courrai dans la vallée où plane la mort, parce que j'en ressortirai plus vite ainsi.
Фактически, как я сейчас думаю, я пробегу через долину теней смерти, поскольку в этом случае долину покидаешь быстрее.
On plane sur ses sensations Comme quand on est sous sédatifs
Чувства вырвутся из плена, словно от укола в вену.
Si, en tant que comique, je fais rire quelqu'un qui plane, ça ne compte pas, parce qu'ils se marrent tout le temps.
Я похож на комика, который рассмешил обдолбаного человека но это не считается, потому что они всегда смеются.
Je plane au-dessus de ce mec!
Я могу пробежать вокруг тех дебилов.
Chef, allume-le, qu'on plane.
- Дай прикурить. Возьми.
Tripe, plane, ris, déconne
Сделай трип, вознесись, Попрощайся под шутки и смех.
Et salut, tape du tambour, je plane sur tu-sais-quoi
Барабанная дробь, - И я высоко сам над собой.
Tripe, plane, ris, déconne et salut
Марихуана,
Ouais, je plane!
Полный улёт!
- Ouais, je plane complètement.
- Да, точно вставило.
C'est un danger qui plane comme une ombre sur tout ce qu'on a bâti.
Это - опасность, которая, как тень, нависает над всем, что мы делаем.
Allez. Allons-y.
# But I'm still on this plane tonight
Attends, je plane.
Постой-ка, я в экстазе.
J'ignore ce qui plane sur cette maison... mais c'est assez fort pour avoir pu percer un trou dans ce monde... et vous enlever votre fille.
Не знаю, что именно витает над этим домом, но оно сумело пробить дыру в этот мир и утащить туда вашу дочь.
C'est un client intéressant qui plane à 1 mètre au-dessus de son lit.
Я посчитал ее интересной потому что она клиент и спит над кроватью. На четыре фута выше ее поверхности.
- Il plane ou quoi?
- У него неприятности?
La Bible nous dit... nous dit de ne pas... craindre... la terreur qui rampe dans la nuit. Ni celle qui plane en plein jour.
Библия... учит нас не бояться ужасов, приходящих с наступлением ночи и исчезающихутром.
Je veux que tout le monde plane.
Я просто хочу чтобы всем было хорошо.
- Si je plane?
- Под кайфом?
J'ai fait la fête cette nuit, je plane un peu.
Кто не успел, тот опоздал.
Mais ce sentiment constant de perte qui plane.
И это постоянное долбаное ощущение злого рока в воздухе.
Il plane tellement qu'il ne sait même pas que c'est Dave.
Чувак так обкурился, что говорит - там Дэйва нет, он здесь.
Je plane toujours pas.
Опять поимели их.
En parlant, je vais mettre fin au doute qui plane.
Рассказывая сейчас, я могу закончить эту затянувшуюся ситуацию.
Et je ne sais plus si je nage dans le ciel... ou si je plane au fond de la mer.
И я не знаю, плавал ли я в небе... или летал на дне морском.
Moi, je plane encore.
А меня ещё прёт.
Mais depuis quelques semaines, un nuage plane sur leurs vies.
Но сейчас облачко отбросило тень на их жизни.
Je crois qu'il plane à 15 000.
Думаю, он просто кружит над аэропортом.
Je plane un peu à cause de...
Я немного под кайфом из-за ее дыма...
Dans un cas comme celui ci, s'il plane l'ombre d'un doute, nous ne faisons rien au hasard et rien ne nous échappe.
Если появится хоть малейшее сомнение, мы проверяем все. И мы все находим.
Ça plane!
Ага!
Une créature qui plane dans l'air.
Птица, что скользит по воздуху.
Choi... Plane un peu, mais excellent géologue.
- Сколько тебе лет?
Vol plané.
Выравнивание полёта.
On plane un peu.
Вы чувствуете небывалый подъём, смеётесь, можете начать петь.
Je plane.
Лечу.
" la menace qui plane sur les Bambaras
Я видел яркий свет, который пересек небо и остановился передо мной.
Ils savent la malédiction qui plane sur ces îles.
Было известно, что над этим островом тяготеет проклятье.
Les courants aériens au-dessous de mes ailes, le plaisir extrême d'un vol plané au-dessus des arbres...
Воздух струится под моими крыльями, опьяняющее чувство парения над верхушками деревьев...
Le gamin a fait un vol plané.
Ребенок пролетел два метра.
Et ton vol plané, quand j'ai mis le balai... dans tes rayons de vélo?
Ты еще вылетела из седла и стукнулась головой Не помню