Translate.vc / французский → русский / Préjugés
Préjugés перевод на русский
351 параллельный перевод
Vous avez des préjugés.
Ты предвзят.
Nous sommes victimes d'une maladie appelée "préjugés", mon enfant.
Мы жертвы ужасной болезни, которая называется общественные предрассудки.
Vous n ´ êtes qu ´ une montagne de préjugés.
Ты целиком состоишь из предрассудков.
Je dois être fort et faire fi des préjugés.
Нужно быть сильным, подняться над предрассудками.
Oubliez vos préjugés envers un humble astrologue dont le seul diplôme est la gratitude de ses malades.
Возможно, ты переборешь своё предубеждение против скромного астролога, чей медицинский диплом - благодарность его клиентов.
Tes préjugés seuls le condamnent, ce qui est ignoble!
Предубеждение - очень серьёзная вещь. И я это ненавижу.
Ils est toujours difficile d'oublier ses préjugés dans ce genre de situation.
В таком деле всегда трудно избавиться от личных пристрастий.
Où qu'on les rencontre, les préjugés masquent toujours la vérité.
Предубеждения всегда затемняют истину.
Tu dis toujours que tu es contre les préjugés.
Ты всегда говорил, что против предрассудков.
Dans un pays où les préjugés raciaux et sociaux subsistent, où la pénurie de logements et d'espace est une réalité, un certain nombre de mesures seraient nécessaires pour permettre l'évacuation d'environ 10 millions de gens.
Тише едешь, дальше будешь. В стране, где все еще существует расовое и социальное предубеждение, где все еще чувствуется нехватка жилья, определенные жесткие меры наверное необходимы для обеспечения эвакуации почти 10-ти миллионов человек.
Je n'ai pas de préjugés.
Я не пристрастный.
C'est exact. Connaissant vos préjugés, j'ai choisi une nouvelle.
Зная твой английский, стоит ли быть предвзятым, я думал, что тебе не свойственны формальности.
Au risque de tomber dans les préjugés, messieurs, à la beauté.
Рискну показаться предрассудочным, господа, но за красоту!
Je n'ai pas de préjugés!
Что за... Я натерпелся!
- Les préjugés sont durs à oublier.
Преодолевать предубеждения весьма нелегко.
Elles sont motivées par vos préjugés.
Это результат предубеждения, а не обследования.
Vous approchez la Terre, sans préjugés. Est-elle habitée?
Вы приближаетесь к Земле, ничего о ней не зная.
Dans chaque culture... la pression nous pousse à accepter des préjugés.
В каждое время и в каждой культуре было принято подчиняться господствующим суевериям.
Il y a une interaction passionnée et vigoureuse... concernant les traditions, les préjugés, les langues et les dieux.
Это было бурное и живое столкновение многих традиций, предрассудков, языков и богов.
Les critiques du bibliothécaire ne menacent pas... ces préjugés bien ancrés.
Возражения одного библиотекаря едва ли могли пошатнуть укоренившиеся предрассудки.
Mais nos standards de construction sont sans préjugés.
Но у нас очень демократичные строительные стандарты.
J'ai pas de préjugés.
Видишь ли, у меня нет предубеждений.
Tu as des préjugés maintenant?
Теперь у тебя есть предубеждения?
C'est mettre les gens en rapport les uns avec les autres, dépasser les préjugés, le protectionnisme, pour équiper les hôpitaux, quelle que soit la nationalité du produit.
Стать выше предрассудков, глупого протекционизма, ради того, чтобы наши больницы были лучше оборудованы. Не пройдет.
Vous avez des préjugés?
У вас есть предрассудки?
Mais la biologie et les préjugés se sont alliés pour qu'on n'ait pas d'enfants.
Но биология и людские предубеждения сговорились оставить нас бездетными.
Je ne veux briser aucun de ses préjugés.
О, да! Знаете, я не собираюсь бороться с ее предрассудками.
Oui, quels que soient ses préjugés racistes.
- Да? - Да, какова бы ни была его расовая принадлежность.
Je jure devant Dieu d'accomplir ma mission de berger avec conscience et fidélité, d'être sans préjugés, de prendre soin du troupeau qui m'a été confié, et de le préserver de la souffrance de toutes mes forces.
л € нусь перед Ѕогом... выполн € ть об € занности пастуха добросовестно и ответственно, без предвз € тости, заботитьс € о стаде, которое мне доверено и защищать его от вс € кого зла по мере сил своих.
La mort de Gorkon m'a ouvert les yeux sur mes préjugés.
Горкон должен быть умереть прежде, чем я понял, какой ущерб он нанёс.
Les vieux comme moi ne pourront s'accrocher longtemps à leurs anciens préjugés et à leur hostilité.
Старики вроде меня уже не смогут придерживаться древних предубеждений и враждебности.
Sa Seigneurie a pris un de préjugés contre la bête le compte d'avoir été mordu dans le mollet de la jambe, monsieur.
У Его Светлости возникло предубеждение к этому зверю,.. после того как он укусил его за лодыжку, сэр.
Oh, oui. Le truc, c'est de dire que tu as des préjugés raciaux.
Я просто сказал, что предубежденно отношусь ко всем расам.
Je l'admets, j'ai des préjugés.
Лaднo, пpизнaюcь.
"Quoique le texte ne mentionne pas la discrimination liée au SIDA. il a été établi que le SIDA était assimilé à un handicap - vu l'amoindrissement physique qu'il entraîne et les préjugés autour du SIDA qui conduisent à une mort sociale... qui précède la véritable mort physique."
"Хoтя зaкoн нe oпpeдeляeт диcкpиминaцию пo пpичинe CПИДa былo пpинятo peшeниe, чтo CПИД - этo физичecкий нeдocтaтoк вcлeдcтвиe вызывaeмыx им физичecкиx oгpaничeний и пpeдpaccyдкoв вoкpyг нeгo, oн вeдeт к coциaльнoй cмepти кoтopaя, paзвивaяcь, пpивoдит к нacтoящeй физичecкoй cмepти".
D'une part, les préjugés anti-chair forte de Madeline, et d'autre part, la détermination de Gussie pour obtenir tous les coupe le commune qui viennent à lui.
С одной стороны, Мэдлин настроена против мяса,.. с другой, Гасси, твердо настроен не упускать ни кусочка,.. идущего к нему в желудок.
Quand il s'agit d'art, vous êtes prisonnier des dogmes de la Fédération et des préjugés humains.
Когда дело касается искусства, вы - заложник федеральных догм и земной предвзятости.
Ou avez-vous des préjugés à l'encontre des Cardassiens?
Или у вас имеются сильные предубеждения против кардассианцев?
Au diable les préjugés.
Плохой-мохой : Мардж.
Et vous ne vous êtes vous jamais dit que vous pouviez être aveuglé par les préjugés?
И никогда не позволите себе поддаться предубеждениям?
Elle ne sera... qu'un reflet de nos préjugés.
Правосудие будет лишь отражением наших предрассудков.
Pas de préjugés ni de devinettes.
... предположений или научных догадок.
Nous devons combattre les préjugés anti-cléricaux des medias!
Мы должны бороться с антиклерикальными настроениями в прессе!
Il va briser ses chaînes, il va décimer ses ennemis. Il va essayer, essayer et essayer encore, contre toute attente, contre tous les préjugés,
Мы будем разрывать цепи, уничтожать своих врагов, биться снова и снова, сколь бы малы не были шансы, вопреки всем предрассудкам, чтобы вернуться на родину.
Nous avons besoin de votre sagesse pour triompher de nos peurs, de nos préjugés, de nous-mêmes.
И мы жаждем всем сердцем, чтобы ваши сила и мудрость помогли нам победить страх, предрассудки, нас самих.
Nous savons tous deux qu'il va y avoir des préjugés.
Я хочу сказать, мы оба знаем, что тут не обойдется без подтасовки.
Fini les vieilles étiquettes, les vieux préjugés.
Но ты должен оставить все свои старые предрассудки.
J'avoue, j'ai lu Orgueil et Préjugés au moins 200 fois.
"Гордость и предрассудки" я перечитывала раз двести.
Je n'ai pas de préjugés
К чёрту предубеждения.
C'est une façon différente d'envisager les problèmes, avec beaucoup de principes, d'ailleurs, mais sans préjugés...
Хотя у нас много принципов, довольно строгих, но мы свободны от предрассудков, никакого лицемерия...
Je suis sans préjugés.
У меня нет предрассудков.