Translate.vc / французский → русский / Present
Present перевод на русский
9,753 параллельный перевод
Au moment présent, la défense souhaite un abandon de toutes les charges.
В этот раз защита просит о снятии всех обвинений.
J'ai toujours choisi la facilité, je ne veux plus faire ça à présent.
Я всегда искал способы попроще, и больше так не хочу.
Car j'ai entendu qu'à présent ils les appellent "services d'urgence."
Потому что я слышала, что теперь это "отделения скорой помощи".
Mais ne pas être présent pour ma fille...
Но не быть рядом с моей дочерью...
Vu qu'Ethan est mineur, il doit être présent.
Он присоединится к нам, так как Итан несовершеннолетний.
Bref, votre sponsor m'a demandé de vous voir car il, enfin, à présent, on s'inquiétait de votre santé.
Как бы то ни было, твой рекомендатель попросил меня тебя проверить, потому что он, то есть, теперь мы беспокоимся о твоем здоровье.
Où est cet inspecteur à présent?
А где сейчас этот детектив?
Tout ce qu'on a à faire à présent, c'est le trouver.
Все что нам осталось - это найти его.
A PRÉSENT
Наши дни.
Le football, ça va tellement vite, les choses bougent si rapidement que les gens ne pensent pas au présent.
Футбол очень быстрая игра, и все так быстро меняется, что никто не думает о настоящем.
Le présent, c'est ce qui compte le plus dans la vie.
Главное в жизни - это настоящее.
Le présent, c'est maintenant.
Настоящее? Оно здесь.
Jusqu'à présent, tout ce que Jorge prédit se réalise.
До сего дня все, что говорил Жорже, действительно случалось.
Je suis frustré parce qu'évidemment j'aurais aimé avoir un père différent, qui aurait pu être plus présent et assister à ma réussite.
Я чувствую некоторое недовольство, потому что я хотел другого отца, отца, который мог бы проявлять больше внимания к моим успехам.
Six buts en Liga jusqu'à présent pour Cristiano Ronaldo.
Шесть голов в Ла Лига для Криштиану Роналду.
Mais vous serez présent ce 12 janvier.
Но вы будете там 12 января.
J'ai survécu pendant un très long moment à présent, et je vous assure, je ne l'ai pas fait en me basant sur la bonté des gens.
Я выживал, в течении очень долгого времени, и уверяю тебя, делал это, не рассчитывая на людскую доброту.
Je n'en suis plus sûre à présent.
Я больше в этом не уверена.
Elle est morte à présent.
Но она мертва.
Le propriétaire de la maison est Phil Kasey, ancien docker à présent en invalidité.
Дом принадлежит Филу Кейси, бывший портовый рабочий, сейчас на пенсии по инвалидности.
Où est-elle à présent?
Где она сейчас?
Un juge a signé le présent mandat, mais je vois la main de votre père dans cette.
Вижу какой-то судья подписал ордер, но за ним чувствуется рука вашего отца.
L'utilisation du présent est incorrect maintenant que le sénateur O'Malley a été tué, démembré. grignoté par un raton laveur et déchiqueté par une balayeuse Industrielle de 3 tonnes
Устаревшая информация, сейчас это сенатор О'Мэйли, убит, расчленен, подъеден енотом, и измельчен огромным промышленным мусоросборником.
Aidez-moi à brancher jusqu'à présent.
Помоги мне прицепить это.
À présent, c'est, apparemment, une chose dont je dois m'excuser.
А теперь оказывается, что мне за это нужно извиняться.
Et voici à présent une femme bien placée pour nous parler de honte. Le top model Gigi Hadid.
Встречайте девушку, не понаслышке знакомую с пристыживанием, супермодель Джиджи Хадид.
Donc laisse-moi arranger ça en étant fort à présent.
Позволь мне загладить вину, позволь мне быть сильным.
J'ai fait ça parce que ta copine a gâché ma nuit, hier. Donc à présent, tout ce qui te rend heureux, comme la glace. - Je vais te gâcher ça.
Я сделал это, потому что твоя девушка испортила мою прошлую ночь, поэтому теперь все, что делает тебя счастливым, как это мороженое, я собираюсь испортить.
Je sens, qu'à présent, tu me vois tel que je suis vraiment et ça m'embarrasse.
Я просто чувстую, как ты должна сейчас увидеть, как мне... что это действительно меня смущает.
Tout ce qu'on a fait jusqu'à présent était dans les règles.
Всё, что мы сделали до сих пор, было полностью по книге.
Tout le monde, cette fin du monde n'aurait pas été possible sans l'aide de notre ami ici présent.
Внимание! Этот Армагеддон не удался бы без нашего друга.
Je suppose qu'on doit chanter mes exploits à présent.
Думаю, про меня уже написали несколько народных песен.
Mabel est mienne à présent!
А Мейбл моя!
Tous les criminels qui achètent et vendent des armes et de la drogue peuvent à présent être traqués et identifiés.
Всех преступников, покупающих и продающих оружие и наркотики, теперь можно отследить и опознать.
Née en Russie, mariée à un citoyen américain qui a réussi, complètement intégrée à la communauté, jusqu'à présent, menant une vie apparemment normale.
Родилась в России, замужем за успешным американским гражданином, полностью ассимилировалась в обществе, до последнего времени вела обычную с виду жизнь.
Est-ce que c'est mal que je me sente moins spécial à présent?
Ведь неправильно, что я ощущаю себя не таким особенным?
On devrait savoir à présent pourquoi Finch est immunisé au NZT.
Мы уже должны бы знать, откуда у Финча иммунитет к НЗТ.
La question est, qu'est-ce qu'on fait de ça à présent?
Вопрос в том, что мы будем с этим делать?
J'ai fait beaucoup à présent.
Я уже много чего для него сделал.
Le numéro n'est plus valide à présent, mais je sais que si vous vérifiez...
Номер уже отключен, но я знал, если вы проверите...
Tu vas adorer. Il y a les fantômes du passé, du présent et...
В смысле, там есть призраки прошлого и настоящего, и...
Vu comme tu es captivé par ton objet électronique, tu ne dois pas être vraiment présent.
Если ты привязан к электронным гаджетам, то ты не сможешь здесь присутствовать, верно?
Je dois savoir qui était présent cette nuit là.
Расскажите обо всех людях, которые были там в тот вечер.
Il s'agit d'être dans le moment présent, se concentrer sur l'eau chaude, l'odeur du produit, le son des assiettes qui claquent, et suivre sa respiration.
Прикол в том, чтобы быть сейчас здесь, сосредоточиться на ощущении тёплой воды, запахе моющего средства, звуке скрипа посуды и следить за дыханием.
Il m'a fait part qu'il serait présent chez Mlle Barbary aujourd'hui, et j'ai urgemment besoin de lui.
Он сообщил мне, что сегодня навестит мисс Барбари, а мне срочно нужно его увидеть.
Désolé, j'ignorais devoir être présent.
Извините, я не думал, что должен быть на этой встрече.
Tu penses que tu devrais le savoir à présent.
Мог бы уже это понять.
A présent, ce que je ne peux distinguer et ce que je sais que tu ne peux distinguer, c'est à quel point cette décision est entraînée par cette drogue.
Но вот чего я не понимаю, но, уверен, что ты и сам не понимаешь – какую часть решения приняли за тебя наркотики?
Je suis plus calme à présent.
Я намного спокойней теперь.
Désolé Dipper, mais je ne parle plus qu'à travers mes avocats à présent.
Прости, Диппер, но теперь я могу общаться только через своих адвокатов.
Ceci étant dit, cette affaire est à présent entre vos mains.
Имейте ввиду, что это дело теперь в ваших руках.