Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / французский → русский / Preservation

Preservation перевод на русский

172 параллельный перевод
Il y a 3 ans, avec un ami, Jim Clark, on a créé une association, l'Oceanic Preservation Society, OPS.
Примерно три года назад, мой друг Джим Кларк и я основали эту организацию... Сообщество охраны Океана ( OPS ).
Nous avons détruit votre balise dans un effort d'auto préservation.
Мы уничтожили ваш буй действуя лишь из самосохранения.
J'ai déformé un détail par souci de préservation, pour ma sainte cause.
Я искал факты ради своего сохранения и святого дела.
La préservation du bien du Corps est la Directive Première.
Благо Тела - главная цель.
préservation des vies et du bien-être des citoyens... et respect de la Terre pour les générations futures.
Сохранить жизнь и благополучие своих жителей и сохранить планету пригодной для обитания.
Personne ne pensait que nous pourrions rencontrer un succès dans la campagne contre la sécheresse et la préservation de l'eau ;
Никто не думал что нам удастся провести кампанию по водосбережению ;
Bien que dévoué à la préservation de la vie, ne devrions-nous pas les aider à mettre fin à leur torture.
С одной стороны, я должен сохранять жизнь но с другой, почему бы мне не помочь этим людям положить конец их мучениям. Каким образом?
Mon travail actuel et sa mise en pratique repose essentiellement... sur la préservation de la vie.
Теперь моя работа направлена только на сохранение жизни.
programmes d'alphabétisation, préservation de nos ponts couverts, - domination du monde.
Программы образования, сохранение наших любимых крытых мостов : мировое господство...
II aurait un instinct de préservation.
Ты всего лишь самовоспроизводящаяся программа!
La préservation arboricole en Amérique du Sud.
Программа спасения лесных массивов Южной Америки.
Sachant cela, vous vous êtes portés volontaires pour une mission pour la préservation de la race humaine.
Зная это, вы все добровольно вызвались на задание, которое может спасти человечество.
L'un de vous a-t-il entendu parler des... filles du Mayflower, l'Association de Préservation... de la Révolution américaine?
Кто-нибудь из вас слышал о, ну, я не знаю, что-нибудь о Мэйфлауревских дочерях Джеймстауна.. ... об обществе охраны наследия Американской революции?
Cette arme est une aubaine. Elle veillera à la préservation de notre race et notre foi.
Оно гарантирует сохранение нашей расы... и нашей веры.
Tu seras ravi d'apprendre que LexCorp a signé le contrat... pour la préservation de toute la zone.
Не сомневаюсь, ты будешь рад услышать, что LexCorp получил контракт... на защиту этого места.
C'était de l'auto préservation.
Так что ваши мотивации был самосохранения.
Recherche sur le cancer, préservation de la faune, des zoos.
Исследования рака, заповедник дикой природы, попечительство зоопарка...
Nous sommes pour la démocratie, la préservation de nos valeurs morales, la protection de nos citoyens dans un monde parfois hostile.
Мы оба верим в демократию, сохранение американских ценностей защиту наших граждан во временами враждебном мире.
Mais suis-je sensible à la préservation de l'espace?
Конечно. Так волнует ли меня судьба открытых пространств?
- Il sait que tu veux sa tête... et par instinct de préservation tu devrais commencer par là.
- Он знает, что ты охотишься за ним. И если ты хочешь продолжать жить, прими это к сведению.
La semaine prochaine sera consacrée à la préservation de l'environnement. Chaque étudiant devrait faire de son mieux pour...
Следующая неделя - "Неделя защиты окружающей среды"
Ces images de massacre et ces eaux ensanglantées montrent bien que le Japon n'a aucun respect pour la préservation des océans. Il autorise ces méthodes inhumaines, qui violent les lois, conventions et traités internationaux, conçus pour éviter la surexploitation des océans et des créatures qui les habitent.
Такие изображения резни и кровавой красной воды ясно покажите, что японское правительство имеет немного уважения к государству в мире океаны с их негуманными методами лов рыбы... часто в нарушении международных соглашения, законы и соглашения разработаны защищать сверхэксплуатацию океанов и существа, которые живут в них.
Les zoos sont-ils des institutions d'éducation et de préservation?
Зоопарки, ценные образовательный и учреждения сохранения?
et dans un souci de préservation de notre Terre fragile, notre île commune.
... наш дом.
M. Bombay, ça semble ironique, et même indécent... que l'intérêt de l'État dans la préservation de la vie... vous oblige à mourir d'une mort violente et douloureuse... plutôt que d'être gelé dans l'espoir de trouver un traitement.
Мистер Бомбей, в этом есть ирония, если не бестактность, что интересы государства в сохранении жизни предписывают, что вы умрёте ужасной и болезненной смертью, а не заморозитесь в надежде найти лекарство.
Ca peut sembler cruel, mais le but n'est rien d'autre que l'auto-préservation.
Это может показаться жестоким, но цель всего этого ничто иное как самосохранение.
L'auto-préservation me paraît de rigueur.
Я думаю о самосохранении.
Alors, je dis qu'on pourrait modifier l'histoire des douches pour faire passer un message sur la préservation de l'eau.
Тогда я пожалуй возьму какую-нибудь историю об убийстве в душевой и акцентирую внимание на важности охраны водных ресурсов.
La préservation des droits de propriété.
- Защита прав собственности.
Si forte qu'à la fin elle a choisi la foi en Jéhovah, plutôt que la préservation de sa propre chair.
Настолько велика, что она избрала веру в Иегову вместо спасения своей плоти
Mais ta principale directive est la préservation de nos vies, n'est-ce pas?
Но самая главная - сохранить жизни нам. Правильно?
Dis lui que tu es excitée De la voir prélever une valve pulmonaire En utilisant sa technique de préservation septale
Скажи ей, что гордишься шансом увидеть, как она забирает легочный клапан, используя свою технику сбережения перегородки
Vous utilisez une technique de préservation septale Pour l'auto greffe?
Вы будете использовать технику сбережения перегородки для легочного аутотрансплантата?
Mettez-ça sur de la glace et commencez à l'imbiber de liquide de préservation.
Положите ее на лед.
Cette soit-disant "mesure anti-terrorisme" n'avait, bien sûr, rien à voir avec la protection sociale ; et tout à voir avec la préservation de l'ordre établi contre le sentiment anti-américain croissant, à la fois au niveau national et international, qui est légitimement fondé sur l'expansion de l'empire des sociétés basés sur la cupidité
Эти так называемые "меры по борьбе с терроризмом", конечно, ничего не могут сделать для защиты социума, но могут сделать что угодно для сохранения интересов власть имущих среди нарастающих антиамериканских настроений, как местных, так и международных,
Au coeur de cette auto-préservation institutionnelle repose le système monétaire.
В самом сердце этого самосохранения институций находится денежная система.
Ce sont tous des différents degrés du même mécanisme d'auto-préservation, qui met toujours le bien être du peuple au second plan du gain monétaire.
Все они в разной степени являются одним и тем же механизмом самосохранения, который всегда ставит благополучие людей после денежного роста.
Le système monétaire perpétue ce matérialisme non seulement par sa structure d'auto-préservation, mais aussi par l'innombrable ensemble de gens qui ont été conditionnés à soutenir aveuglément et inconsciemment ces structures, devenant ainsi les gardiens auto-désignés du statu quo.
Денежная система создаёт этот материализм не только за счёт самосохраняемых структур, но и за счёт бесчисленного количества людей, слепо приспособившихся к этому мышлению и легкомысленно поддерживающих эти структуры, становясь при этом защитниками установленного порядка вещей.
Aujourd'hui nous renouvelons notre vœu de préservation de ces droits inaliénables.
Сегодня мы повторно посвящаем себя сохранению этих неотъемлимых прав.
- Bon, dorénavant, je fais du pillage de tombes... au nom de la préservation culturelle. Evelyn!
Эвелина!
Cette nouvelle neurotoxine renverse le processus de préservation et bloque les neurotransmetteurs, causant des effets autodestructifs et catastrophiques.
Токсин действует, как выключатель системы самосохранения блокируя импульсы, которые идут в мозг вызывая действия, совершаемые человеком во вред себе.
Ils créent des espaces où l'activité humaine se conjugue à la préservation des espèces. ... des sols et des paysages.
Они создают пространства, где человеческая деятельность... идет в ногу с сохранением животного мира, почв и ландшафтов.
Le Costa Rica a fait son choix entre dépenses militaires et préservation de son territoire.
Коста-Рика сделала выбор между военными расходами и охраной природы.
Je me dis scientifique, je porte un sarrau blanc et je sonde un singe de temps en temps, mais j'ai fait passer l'argent avant la préservation de la nature.
Я называю себя ученым, ношу белый халат, то и дело ставлю опыты на обезьянах, и все равно я поставил обогащение выше сохранения природы.
Plutôt de l'auto-préservation.
Больше похоже на самосохранение
C'est mon instinct de préservation.
Самосохранение
Je pourrais te parler de morale, de préservation pour le mariage, de statistiques sur les MST, mais je pense que tu es une fille qui comprend le langage de l'argent.
Ана, я могу говорить тебе о морали и о том, что нужно беречь себя до свадьбы, или о заболеваниях, передающихся половым путем, но я думаю ты из тех девушек, которые лучше реагируют на звонкую монету.
L'instinct de préservation outrepasse l'illusion.
- Самосохранение побеждает мираж.
Temps de préservation ischémique de trois heures.
Как у нас со временем, др. Грей? Критическое время хранения уже 3 часа.
À l'aide d'un ordinateur, j'apprends qu'Antoine Batiste a enregistré avec le Preservation Hall, ainsi qu'un enregistrement en public avec Shannon Powell et Germaine Bazzle.
только эта песня. Хай Кларк? Да!
Et nous sommes ravis que vous soyez là.
Я смотрел его в "Preservation Hall"

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]