Translate.vc / французский → русский / Privilège
Privilège перевод на русский
822 параллельный перевод
J'imagine que j'aurai le privilège qu'elle pose pour moi.
Надеюсь, мне выпадет честь делать с неё композицию?
Tel est mon privilège.
Это мое дело, сэр!
Je m'excuse pour mon ami. En notre nom à tous, je déclare que c'est un privilège de mourir pour notre patrie.
Командующий Шульц, я извиняюсь за моего друга и от имени всех нас хочу заявить, что для нас большая честь умереть за свою страну.
Ce serait un privilège d'être votre témoin.
Чтобы быть шафером на вашей свадьбе? Какая честь для меня.
Vous avez eu un grand privilège.
Это редкая привилегия.
Je fis seul le long chemin par les collines vers la vallée voisine, le premier de ma famille à avoir le privilège d'aller dans une école nationale.
Долгая дорога через холмы в соседнюю долину... Я первый из семьи попал в школу.
Un privilège toujours refusé.
Я никогда не признавал эту привилегию.
L'amour n'est pas le privilège de la jeunesse.
Любовь - удел не только молодых, моя дорогая.
Encore une fois, nous avons le privilège de recevoir la visite d'un comité.
Итак, повторю : для нас особая честь приветствовать прибывший комитет.
- Un privilège pour une minorité.
-... привилегий для избранных. - Да.
Et donc, ce privilège doit être réservé aux quelques individus supérieurs... Leurs victimes étant des êtres inférieurs dont la vie importe peu.
Поэтому, привилегия убивать принадлежит Супериндивидуумам, а участь быть жертвой - тем, кто проживает обычную жизнь.
Il se trouve qu'il y a certains éléments de ma vie dont j'aimerais avoir le droit et le privilège exclusifs.
Я имею право на то, чтобы в некоторые аспекты моей жизни никто не вмешивался.
Permettez-moi de revendiquer un vieux privilège.
Не могу ручаться за остальных, но я требую древнюю привелегию.
Vous aurez le privilège de voir ça de première main.
Вы сможете увидеть все это своими глазами.
Il a une carte de privilège?
У него есть освобождение, выданное отделом полиции?
Nous avons l'énorme privilège d'accueillir Jackie Gleason pour ses débuts à la télévision,
У нас была особая привилегия... сам Джекки Глисон, дебютировавший на нашем шоу.
Je vous envie ce privilège.
Хотела б я стать частью такого творчества.
Le plus grand des bonheurs est de participer à une guerre pour la patrie, Toutes les générations n'ont pas ce privilège.
Счастье защищать свою родину в бою выпадаёт не каждому поколению.
Colonel, c'est un privilège d'accueillir un officier de l'armée de l'air... en Union Soviétique.
Полковник Шэннон, это редкая привилегия приветствовать американского офицера, в Советском Союзе, правда, поздновато.
Mais jusqu'à maintenant, les tireurs de pousse-pousse étaient traités avec privilège.
Но до сих пор, всем рикшам, равно как и журналистам предоставлялися бесплатные места в театре.
Sacré privilège, hein?
Некоторая привилегия, да?
En effet, j'ai eu le privilège de le connaître. Et de le faire connaître au monde entier.
Да, мне посчастливилось его знать и представить его миру.
Vous êtes un gentilhomme Chevalley... et c'est pour moi un privilège que de vous avoir connu
Вы благородный человек, шевалье, я был очень рад познакомиться с вами.
Vous avez été dotée d'une âme, et de ce privilège divin du langage articulé.
Поймите, ведь вы - человек, которому бог дал душу... и способность выражать свои мысли словами!
Je... je considèrerais cela comme un privilège si je pouvais vous aider.
Спасибо. Для меня большая честь помочь вам.
C'est un privilège de voyager avec vous, M. Steed.
Это большая честь ехать с вами, мистер Стид.
Vous n'avez aucun droit, aucun privilège, rien sinon la bienveillance de notre chef.
У тебя нет прав, нет привилегий, ничего, кроме доброжелательности нашего господина.
Le gagnant a le privilège de porter l'anneau sacré toute la journée Et à la fin de ce beau jour, il est joyeusement tué au couteau
Избранный имеет право носить священное кольцо целый день и в конце этого счастливого дня ему перерезают горло ножом.
Depuis l'époque des vaisseaux en bois, tout capitaine a eu le privilège d'unir deux êtres par les liens du mariage.
Со времен первых деревянных судов, у всех капитанов была одна прекрасная привилегия. Это объединение двух людей узами брака.
Ils seront emmenés et expulsés du vaisseau. Le privilège de l'exécution, étant les premiers que la fièvre a touchés, sera accordé aux Monoïds.
Их должны забрать отсюда и изгнать с корабля... и привилегия на казнь, так как они первыми подверглись лихорадке, будет предоставлена Моноидам.
Tu n'exerceras pas longtemps ce privilège.
Это твое право. Но ведь ты не сможешь с ними расправиться.
Profitez de votre privilège remarquable. Un voyage gratuit pour la lune.
Лучше насладитесь своими привилегиями.
N'était-ce pas un privilège de mourir pour vous?
Если это ваш человек, разве для него не честь умереть за вас?
Un privilège n'est pas un mal. Pour autant qu'on en paie le prix.
Ничего с привелегиями не поделаешь... пока мы не будем готовы платить по счетам.
Il n'y a ni charge hypothécaire, ni privilège, ni emprunt.
На эту землю не накладывался арест, она не закладывалась.
Vous savez, j'ai parfois le plaisir et le privilège d'accueillir ici, au Café de la Gare, quelques-uns des plus grands artistes internationaux actuels.
Знаете, время от времени, мне выпадает честь и привелегия приветствовать здесь, в нашем буфете, некоторых действительно выдающихся международных артистов нашего времени.
Vous me devez au moins le privilège de me laisser vous regarder.
Тогда вы должны мне хотя бы удовольствие смотреть на вас.
Mesdames et Messieurs, j'ai le très grand privilège de vous présenter
Дамы и господа, мне выпала особая честь представить вам
Tu bénéficies d'un privilège dont seuls des chefs d'Etats disposent.
Тебе выпала редкая привилегия, которая отведена только главам государств.
Tu as le privilège de ramener à la vie un être humain par un geste de miséricorde.
Привилегия воскресить человеческую жизнь... актом милосердия.
Ceci est l'histoire du Dr Frankenstein, un homme de science qui tenta de créer un être vivant, sans admettre que c'est le privilège de Dieu.
Это история доктора франкенштейна... ученого, который попытался создать живое существо, то есть сделать то, что подвластно лишь Богу.
Le professeur Stewart n'était pas seulement un génial inventeur, mais un homme que tous ceux qui ont eu le privilège de connaître ont aimé.
Профессор Стюарт был не просто гениальным изобретателем. Все, кто общался с ним, считали за честь знать и любить его.
J'ai ce soir l'immense privilège de vous présenter un homme dont le nom était autrefois célèbre et honni.
Сегодня вечерам мне досталась привилегия..... представить вам человека, чья фамилия одновременна..... прославлена..... и... бесславна!
Non monsieur, ce serait trahir votre navigateur. Elle a travaillé dur pour ce privilège.
Нет, мистер Франкенштейн, это будет нечестно по отношению к вашему штурману - она три года трудилась чтобы получить такую привилегию.
Nous avons eu le privilège d'assister à la plus grande démonstration... de tripes et de résistance de l'histoire du ring. Adrian!
Вы видели сейчас самый потрясающий спектакль мужества и стойкости в истории бокса.
Mon enfant aura ce privilège.
У моего ребенка будет такая возможность.
Puis, tout à coup, à propos d'un projet de loi sur le renouvellement du privilège de la Banque de France qui risquait de mettre réellement la quasi-totalité de la fortune nationale entre les mains des Rothschild,
И потом, обсуждая проект нового закона о возобновлении банковских привилегий, который мог привести к тому, что почти весь национальный доход оказался бы в руках Ротшильдов,
Mais cela ne vous donne aucun privilège.
Тебе это не дает никаких привилегий.
Vous avez reçu le privilège de connaître les secrets du royaume de Dieu. Mais pour les autres, cela est dit en paraboles... ainsi, bien qu'ils regardent, ils ne voient pas... bien qu'ils entendent, ils ne comprennent pas.
Потому что вам дано знать тайны Царствия Божия, а прочим в притчах, так что они видя не видят и слыша не понимают.
C'est un très grand privilège.
Добро пожаловать к нам.
Je suis votre admiratrice n ° 1 en Italie. Accordez-moi ce privilège.
- Умоляю вас, оставьте мне эту привилегию.