Translate.vc / французский → русский / Présence
Présence перевод на русский
4,885 параллельный перевод
Au nom du American Ballet Company, je tiens à vous remercier de votre présence ici ce soir.
От имени Американской Балетной Труппы, я хочу поблагодарить вас всех за то, что вы здесь сегодня вечером.
Mia a une forte présence. Mais ses pieds sont un peu lents.
Миа танцует выразительно, но ноги запаздывают.
C'est marrant, tu semblais apprécier sa présence.
- Забавно. Ты вроде была ему очень рада.
J'ai eu la malchance d'être en sa présence quand Mr Underhill a reçu les termes de votre proposition. De créer un partenariat afin de vendre ses biens sur vos bateaux.
Я имел несчастье присутствовать, когда Мистер Андерхилл получил твоё предложение, сформировать партнёрство по продаже его товаров на твоих кораблях.
N'insultez jamais le roi en ma présence.
Никогда не оскорбляй короля в моем присутствии.
La présence d'une femme peut seulement nous ralentir dans notre évasion.
Женское присутствие может погубить наш побег.
C'est vraiment dément. Ce sera sa présence dans le documentaire.
Этo пepeбop, нo этo кaк бьı cимвoлизиpyeт ee пpиcутcтвиe в фильмe.
Monsieur, la présence des pirates est un problème épineux, mais je pense qu'il existe des façons de...
Ну, сэр, проблема с пиратами тяжела, но я думаю есть способ...
Bien que personne ne l'ait vu en réalité entrer ou sortir, la preuve de sa présence a été révélée, quand après inspection, on a constaté que le cul de la chèvre a été irrité à cause d'abus.
Хотя никто не видел его входящего или выходящего оттуда, свидетельство о его присутствии было точным, осмотр показал, что зад молочной козы был раздражён от злоупотребления.
Peut-être que notre présence les mettrait mal à l'aise.
Может потому что мы вдвоем будучи там заставим их чувствовать себя неловко.
Sheldon, ta présence empire les choses.
Шелдон, то, что ты здесь не сделает все лучше.
Merci de nous honorer de ta présence.
Как мило, что ты почтила нас своим присутствием.
Tu es en présence d'une star, n'oublie pas.
Величие почтило нас своим присутствием, не забывай. Адам.
Je sais que Pete pensait que votre présence aiderait Julie, mais là, elle a besoin de normalité.
И я понимаю, что Пит думал, что Джули твой приезд поможет. Но мне кажется, ей сейчас лучше нормальное состояние.
Votre Grâce, nous sommes honorés par votre présence.
Ваша милость, мы почтены вашим присутствием.
Je n'oserais pas prétendre l'avoir connu aussi bien, mais... mais juste être en sa présence était assez pour savoir à quel point vous étiez avec une personne formidable.
Не буду утверждать, что хорошо его знал, но... одним своим видом он давал понять, с какой выдающейся личностью мы имеем дело.
- Ce n'est pas ta présence ici...
~ Росс, это не ваш приход сюда...
D'où la présence de votre famille?
Вот почему вам и вашей семье?
D'où ma présence ici.
- Поэтому я здесь. - Да.
M. Donovan, merci de votre présence.
- США М-р Донован, спасибо, что пришли.
J'ai senti sa présence
Я чувствовал его присутствие.
Votre seule présence en ville, princesse, les aide à y croire.
Даже ваше присутствие в городе, принцесса, помогает им верить в это.
Leur vigueurs seraient réaffirmées par votre simple présence.
Это бы восстановило их силы, едва увидев вас.
Votre présence n'a-t-elle aucun effet?
Разве им не даёт мужество, видя вас?
Pour mieux revenir piller Paris au printemps, nous devons maintenir notre présence ici.
Но так, как мы собираемся вернуться в Париж весной, важно поддерживать тут вид нашего присутствия.
Votre père... lorsqu'il est venu me demander refuge, me disant qu'il voulait résister à la présence continue des pirates, il m'a dit qu'il s'était repenti des ses anciens péchés.
Ваш отец... когда он пришел ко мне за убежищем, говорил, что желает сопротивляться присутствию пиратов, говорил, что раскаялся за прошлые грехи.
M. Grady, si vous ne nous aidez pas, rien ne justifie votre présence.
М-р Грэйди, если вы не будете нам помогать, вам здесь нечего делать.
Une présence internationale.
Международное присутствие.
Personne ne m'a prévenu de votre présence.
Никто не сказал мне о вашем приезде.
Ils se sentent coupables. Donc, à des degrés divers, ils tolèrent Miss Shepherd, la conscience soulagée par sa présence.
Другими словами, чувство либеральной вины заставляет их терпеть мисс Шеппард.
Et peut-être avoir trouvé la raison de ma présence.
И, возможно, я нашел причину по которой все еще здесь.
Des lyses ont permis de tester la présence de toxines connues sur les échantillons prélevés des sujets de St Germain, un adolescent masculin,
Дополнительно было протестировано наличие этих же токсинов у образцов, взятых у объекта в Сен-Жермен, у несовершеннолетнего мужчины,
Toi et moi savons que ce n'est pas la vraie raison - de ta présence.
Ты и я, оба знаем, что это не та причина, из-за которой ты здесь.
Pas sans révéler notre présence.
Так бы мы привлекли слишком много внимания.
Les Colombiens sont horrifiés par l'attentat du vol d'Avianca, mais ils sont contre la présence de vos soldats sur leur sol et contre le survol de vos avions espions.
Народ Колумбии шокирован взрывом авианкского самолёта. Но он также против и американских солдат на нашей земле, и самолётов-шпионов, перехватывающих звонки...
Sa présence sur les écrans télé de chaque foyer transcendait les classes.
Её присутствие на национальном телевидении и в их домах затронуло людей всех классов.
Mais le "Post" est en difficulté, car les gens s'informent par internet, nous devons donc améliorer notre présence en ligne pour survivre.
Но у "Пост" проблемы, потому что теперь все читают новости онлайн, значит, мы должны улучшить наш электронную версию, чтобы оставаться на плаву.
Car je n'ai pas dit à votre soeur les vraies raisons de la présence de l'homme dans la maison.
Почему я должен тебе верить?
Je ressens une présence plus sombre.
– Ещё? Я чувствую присутствие темной силы.
Tout l'amour d'une présence dont tu m'as privé, repose sur elle.
Одари её всей любовью и теплом, что не дал мне.
Ensuite, j'ai encore quatre ans de contrat avec McCann et un million de dollars qui requiert ma présence.
Во-вторых, у меня ещё четыре года контракта с Мак-Кэнн и миллион долларов, зависящих от моего присутствия.
Il est clair pour moi que tu caches quelque chose., et comme je contrôle ta présence ici, j'ai tout le temps du monde pour découvrir ce que cela peut être.
Очевидно, что ты скрываешь что-то, и так как я контролирую твоё присутствие здесь, у меня полно времени, чтобы выяснить, что именно.
Regardez qui a décidé de nous faire l'honneur de sa présence.
Вы только посмотрите, кто это нас почтил своим визитом.
Certaines personnes ont plus de présence que d'autres.
У некоторых людей больше... выделений, чем у других.
Je veux m'assurer qu'elle aille bien, car ma présence ne lui serait pas bénéfique...
Но я хочу знать, что с ней все хорошо, если не смогу ее посещать, потому что так было бы неправильно, потому...
Votre présence ici vous accusera.
Если они узнают, что вы были здесь - они обвинят вас.
C'est ta présence.
Ты крупная фигура.
Et ta présence ici lui convient.
И он не против, что ты здесь.
Vous nous honorez de votre présence, ce matin.
Вы очень нас выручили, приехав сюда этим утром. - Кто вы?
Notre seul réconfort, la seule présence qui reste immuable, c'est l'amour de notre Père qui est aux cieux.
Одна у нас отрада, одно сущее, что остаётся неизменным. Любовь Отца нашего небесного.
Seigneur, ceux qui meurent vivent toujours en Ta présence.
Господи, все, кто умер всё ещё живы рядом с тобою.