Translate.vc / французский → русский / Pérdu
Pérdu перевод на русский
28,533 параллельный перевод
C'est de la gnognote, et elle a perdu.
Это салатик и он проиграл.
J'ai perdu ma maison.
Я потерял дом.
- Elle a perdu un ami.
- Она потеряла друга.
Vous avez l'air perdu, mon fils.
Выглядишь потерянным, сынок.
On a perdu le troisième bébé, Jack.
Джек, мы потеряли третьего ребенка.
Mais on a perdu le troisième enfant.
Но мы потеряли третьего ребенка.
J'ai perdu ma femme l'an dernier, d'un cancer.
В том году я потерял жену. Рак.
Mais on a perdu notre tout premier enfant à l'accouchement.
Но во время родов мы потеряли первенца.
Mais pas un jour ne passe sans que je pense à l'enfant que j'ai perdu.
Но не проходит ни дня, чтобы я не думал, о ребенке, что потерял.
Je sais ce que j'ai perdu.
И я знаю, что потерял.
J'ai perdu ta mère... et je t'ai perdue.
Потерял твою маму... тебя...
Je sais ce que j'ai perdu.
Я знаю, что потерял, ясно?
Dites cela à la victime assise dans ce tribunal... un interne en chirurgie qui a presque perdu sa carrière alors que l'accusé, son supérieur professionnel son professeur, n'a pas été capable de masquer sa colère.
Скажите это пострадавшему, присутствующему в зале суда... хирургу-интерну первого года, едва не лишившемуся карьеры, когда ответчик - его профессиональный наставник, его учитель - не смог обуздать свой гнев.
Normal qu'elle ait perdu la tête.
Ещё бы ей не казалось, что её преследуют.
Une plaie large et profonde, par ou elle a perdu du sang et pas mal de matiere cervicale.
Широкая и глубокая рана. Она потеряла много крови, и часть мозга вытекла.
- Non, je l'ai perdu. Prenez le mien.
- ( палациос ) Возьми мой.
Vous ne savez pas quand vous avez perdu la clé?
И вы не помните, когда именно потеряли ключ?
En retard au travail et au penthouse et vous avez perdu la clé.
Опоздали на работу, в пентхаус поднялись не сразу, ключ потеряли.
- Vous disiez avoir perdu votre travail.
Ты ведь сказал, что потерял работу? - ( тодд ) Нет, вообще-то, не говорил.
Vous avez perdu votre boulot, ce taré de Dorian vous court après, alors pourquoi lui donner tout?
Ты потерял работу, тебя преследует этот чокнутый ДОриан, зачем отдавать ей ВСЕ деньги? Конечно...
Et le ticket de loto que j'ai perdu, c'est moi qui l'avais d'abord trouvé dans le pick-up.
Ты знал, что должно было случиться ещё до встречи со мной. Когда Дориан умер. Когда меня пытались убить на мосту.
Et Red, perdu au milieu de nulle part?
Понятно? И, кстати...
J'ai perdu mon chien.
Я... потерял собаку. Но я всё улажу.
Et j'ai perdu quelqu'un qui...
И... и... потерял человека, которого... которого я...
J'ai perdu quelqu'un qui comptait beaucoup pour moi.
Я потерял того, кто много для меня значил.
Tu as perdu la tête en trahissant Rainey.
Ты сошёл с ума, когда предал Рейни.
Donc vous avez tous perdu des frères?
Каждый из вас потерял брата?
Pas exactement, mais nous avons récemment perdu un membre de l'équipe.
Не совсем. Но мы недавно потеряли члена экипажа.
Et tu m'as perdu.
Я ничего не понял.
Je n'ai jamais été un fan du pain perdu.
Никогда не любила яичный хлеб.
J'ai déjà perdu.
Крыша у меня давно слетела.
Il semblait perdu, confu
Он выглядел потерянным и растерянным.
Je l'avais perdu.
Я его потеряла.
Je suis désolé que vous l'ayez perdu.
Мне жаль, что ты его потеряла.
Profite du fait que j'ai perdu celui qui etait probablement l'amour de ma vie.
Стараешься поиметь выгоду из моей потери, которая была возможно любовью моей жизни.
On a perdu trois suspects.
Мы потеряли трех подозреваемых.
- Je suis perdu.
- Я не понимаю.
Je mets mon âme délicate en danger à chaque fois qu'une mère désespérée vient me voir pour son poussin perdu.
Подвергаю свою деликатную душу опасности каждый раз, когда плачущая мать просит найти пропавшего ребёночка.
Par jugement, vous avez perdu notre allégeance.
Истина такова - вы утратили наше доверие.
Thomasin avait perdu tout espoir.
Томасин потеряла всякую надежду.
Matt est finalement revenu, l'air perdu.
Мэтт наконец появился, сбитый с толку.
- On a perdu la navigation.
Управление отказало.
Dans le film qu'on a perdu, je n'ai pas juste vu mon exécution.
Который мы потеряли. Была не только моя казнь.
Le Führer a perdu connaissance.
Фюрер занемог.
Perdu connaissance?
Занемог?
À chaque échange, ils revendaient les pertes à des personnes qui ont tout perdu.
Но каждой инсайдерской сделкой они подставляли под удар других людей, которые всё потеряли.
Je ne lui laisserai pas vivre la belle vie alors que des travailleurs ont tout perdu.
И будь я проклят, если позволю ей жить в роскоши, когда жизнь простых людей была разрушена.
Un abus de pouvoir? Tu as perdu la tête?
Превышение полномочий?
Nous avons perdu et ça m'a détruite.
Мы проиграли, и это было большим ударом.
Jessica, je suis désolée... que vous ayez perdu une affaire comme ça autrefois.
Джессика, мне жаль, что вы проиграли похожее дело.
Mais je sais ce que c'est d'être perdu sans père.
Но я знаю, каково скучать по отцу.