Translate.vc / французский → русский / Rates
Rates перевод на русский
651 параллельный перевод
D'abord, munis-toi de cartouches. Ensuite, déniche un lapin docile, vise-le, et dis-toi que si tu le rates, tu ne manges pas.
Нужно - после того, как ты выклянчишь у местного инспектора горстку патронов - найти сидящего кролика, прицелиться и сказать себе :
Si tu rates mon dîner de noce, je te coupe les moustaches et les oreilles. ( ils rient )
Сорвешь мой свадебный ужин - отрежу тебе усы и уши. ( смеются )
Tu rates le spectacle!
Привет. Полли, пойдем. Ты пропустишь такое зрелище.
Mais si tu le rates, lui ne te ratera pas. Surtout après ton coup de téléphone.
но предупреждаю, если ты профукаешь свой шанс, он не профукает свой.
Si tu rates encore, pas de déjeuner!
Если ты пропустишь следующий пасс,... это будет стоить твоего завтрака.
Imbécile! T'en rates pas une!
— Ты всё провалил, дурак!
Tu rates un joli numéro.
Ты пропускаешь потрясающий эффектный трюк.
Trois semaines que tu rates le complément.
Ты уже третью неделю опаздываешь к началу комедии.
Langues d'alouettes, museaux de loutres, rates d'ocelots.
Языки жаворонков. Носы выдр. Селезенка оцелотов.
Oui, mais tu rates les stop-actions, les ralentis, la vue globale. Le replay.
Бля, но я же тогда не смогу в замедленной съемке просмотреть, проиграть моменты важные, и всё такое.
Tu rates le paysage.
Пропускаешь достопримечательности.
C'est vrai, tu rates tout ce qui passe.
Не тем мы с тобой заняты - прощёлкаем самую жару.
Tu rates la fête.
Пойдем, Джэми. Ты пропустишь всю вечеринку.
Vois-la aujourd'hui, ou tu rates ta grande chance.
- Ты должен с ней увидаться. - Иначе ты упускать свой большой шанс.
Tu n'en rates pas une!
Спасибо. Остроумна, как всегда.
Tu ne sauras pas ce que tu rates.
- Тогда всё в порядке. Ты не будешь знать, что потеряла.
Tu rates tout.
Чуть не пропустил все веселье.
Tu rates tout.
Ты пропустил все веселье.
Tu ne sais pas ce que tu rates.
O, ты не представляешь что потерял, приятель.
T'en rates pas une!
Это ты, козел, виноват
Allez, essaie, tu sais pas ce que tu rates.
Давай, попробуй, ты не знаешь, что теряешь.
Tu rates le plus amusant.
Ты же пропустишь все веселье.
Tu t'en voudras toute ta vie si tu rates ça.
Ты никогда себе не простишь, если пропустишь.
Mais si tu le rates... tu devras m'embrasser.
Но если ты промахнешься... Ты крепко-крепко меня поцелуешь.
C'en est une autre qui nous a ratés. Allez, viens.
Ещё одна промазала.
Il y a des ratés, pas vrai?
- Она глохнет, точно?
Je devrais le donner à des ratés comme vous et votre idiot de frère?
Это не значит, что я должен раздать его жалким неудачникам вроде вас... -... и вашего брата.
- Maintenant, dilatez vos rates et numérotez vos boyaux, car voici Julot et Picrate, les fameux cyclistes poivrots.
А сейчас смейтесь до упаду! Выступают знаменитые комики-велосипедисты Жюло и Пикра!
Ils étaient déjà partis, je les ai ratés.
Они уже уехали, так что мы разминулись.
Trois coups ratés et il nous le noyons.
" ри промаха, и мы его утопим.
Tu rates quelque chose.
- Вы не представляете, от чего отказываетесь.
Ça va, il nous a ratés.
Всё хорошо, сынок. Он пройдёт мимо нас.
La poudre d'amorce est mieux protégée. Il y aura moins de ratés.
Видишь, лучше держит порох?
- Tu as des ratés dans ta tête.
У тебя всё в порядке.
Une fourmilière en béton pleine de ratés.
Жить в железобетонном муравейнике, где все мрут с голоду.
Ils nous ont ratés.
Не достали нас.
- Trois ratés.
- Три неизвестных.
Elle a des ratés.
Лёгкие перебои с зажиганием.
On s'est ratés de 2 min à la gare.
Мы разминулись на вокзале.
Ils se sont ratés d'environ 25 millions d'années.
Да, они разминулись на 25 миллионов лет.
Nous avions prévu de visiter la vieille ville, mais mon époux et moi nous sommes ratés.
Мы собирались днём поехать на экскурсию в старый город, но потеряли друг друга. Правда?
C'est un de ces endroits nostalgiques mais ratés.
Одно из заведений в стиле ретро, но не совсем достоверное.
- On dirait qu'on les a ratés.
Похоже, мы их упустили.
Ou en passant progressivement plus de temps sur quelque chose de plus intéressant - euh, la conservation, ou les arts... où même s'ils étaient des ratés complet, personne ne le saurait.
Или они уделяли всё больше и больше времени чему-то более интересному - охране природы или искусству - и тогда, даже если бы они потерпели крах, никто бы этого не заметил.
( Ratés ) Je suis perdu, Jeeves!
Я пропал, Дживс! Я влип!
Je suppose qu'il s'agit de dessinateurs ratés.
Наверное, они люди, которые хотели делать зарисовки но не могли хорошо рисовать.
Nous nous sommes ratés. Je vous ai appelé sans succès.
Извините, мы проводим замену телефонных номеров.
Tu ne sais pas ce que tu rates.
Тебе не понять, сколько ты теряешь.
Tu les as ratés, grosse vache!
Как ты мог упустить их? Жирный козел!
C'est le roi des ratés.
- Этот ботан...
Vous avez fait trois suicides ratés en trois semaines.
Вы уже несколько недель тщетно пытаетесь покончить с собой.