Translate.vc / французский → русский / Raté
Raté перевод на русский
6,614 параллельный перевод
Raté de loin.
Сильно промахнулся.
Caroline était sur le point de faire gagner des millions à sa firme, et vous allez entendre témoin après témoin que Chad, un entrepreneur raté, ne supportait plus le succès de sa femme, que leur mariage battait de l'aile
Кэролайн была близка к тому, чтобы заработать миллиард для своей компании, и вы выслушаете свидетеля за свидетелем, которые будут рассказывать, что Чэд неудавшийся предприниматель, который не смог справиться с успехами жены, что их любовная лодка разбилась о быт,
Navrée d'avoir raté ça.
Как жаль, что я ее пропустила.
- Oui, j'ai raté la moitié du concert.
- И пропустил половину концерта.
En confondant les deux, vous avez raté toute la deuxième partie.
Путая их, вы поняли всю вторую часть неверно.
Vous avez raté.
Вы не справились.
Mais il a raté.
Но он промахнулся.
Vous avez raté Harvard.
Не смогла поступить в Гарвард.
J'ai raté quoi quand j'étais en prison? Rien.
Я что-то пропустил, пока был в тюрьме?
J'ai raté quelque chose, Vic.
Я упустил что-то, Вик.
Ce patient a raté ses quatre derniers rendez-vous, alors je ne connais pas son état d'esprit.
Этот пациент не приходил на наши последние встречи, поэтому я понятия не имею, в каком он сейчас состоянии.
Un raté, et tout tombe à l'eau.
Знаешь, один неверный шаг и все развалится на части.
Si on vous a raté, alors qui a-t-on touché?
Если я подстрелил не тебя, то кого же?
Tu as raté les cours.
Ты пропустила урок.
Si tu ne le sais pas, c'est que c'est plutôt raté.
Ну, если Вы не знаете, тогда Я делаю довольно дерьмовая работа.
Cookie a raté l'éducation de nos garçons.
- Куки пропустила детство наших мальчишек.
Mon fils me veut mort parce que je l'ai sauvé d'un artiste raté.
Она меня ненавидит. Мой сын желает мне смерти, потому что я спас его от аферистки.
J'ai même raté l'appel.
Я даже провалил классный час
Tu as raté.
Мимо.
Et si j'étais restée un jour de plus... j'aurais raté le match du week-end.
И если бы осталась еще на день... То пропустила бы воскресную игру.
- Qu'est ce que j'ai raté?
- Что я пропустила?
Ok, j'ai... raté celui-là.
Я... ошибся.
Je crois que heu... vous avez raté le virage.
Думаю, вы пропустили поворот.
J'ai raté presque un an avec mon gosse, car j'ai été égoïste.
Я год не видела свою дочку из-за собственного эгоизма.
Qui ne sait ni cuisiner ni faire le ménage, qui, après un mariage raté de 30 ans est reconnaissant de l'amitié que lui porte une gentille femme qui passe de temps en temps avec un pain de viande et reste pour regarder "Perry Mason"?
О том, что я не умею готовить и ухаживать за домом, что после 30 лет брака, закончившегося разводом, я благодарен за дружбу приятной женщины, которая иногда готовит мне мясной рулет и смотрит со мной детективный сериал?
Tu as raté ça.
А ты не видела.
- Il a raté ça aussi.
- Он тоже не видел.
Le plus petit bip sur le moniteur, le plus petit battement raté.
Какая-нибудь черточка на экране, слегка учащенное сердцебиение.
J'espère que je n'ai rien raté d'important.
- Надеюсь, я ничего важного не пропустила.
J'appelle Gardner pour lui dire que vous avez raté le vol.
Я звоню Гарднеру и говорю, что ты пропустил рейс.
J'ai raté le bus et j'ai oublié mon téléphone à la maison.
Я опоздал на автобус и забыл дома свой телефон.
Je parlais au symposium de NYU, qui dure longtemps, comme toujours. et, euh, j'ai raté mon vol.
Я выступал на симпозиуме в университете Нью-Йорка, который затянулся, как всегда, и я опоздал на свой самолет.
- Regarde si il a raté un vol.
- Проверь, действительно ли он опоздал на самолет.
Désolée d'avoir raté le repas.
Прости, что пропустила ужин.
Il m'aurait pris pour un raté.
Не хотел приходить к нему с разбитым сердцем.
- On aurait raté quelqu'un?
Думаешь, мы что-то упустили?
T'as raté tout le diaporama.
Ты должен это видеть. Целое слайд-шоу.
Je rate tout ce que je fais.
Всё, что я делаю, заканчивается хреново.
On rate quelque chose.
Мы что-то упускаем.
Mon instinct me dit qu'il y a toute une couche que je rate.
Мои инстинкты подсказывают, что... я не в курсе реального положения вещей.
J'ai à peu près tout raté.
Ничего у меня не получилось.
Si on le rate, il va s'enfermer.
Если мы промахнемся, он усилит охрану.
Parce que, sans elle, tu serais toujours un raté fauché et malheureux, vivant aux crochets de tes beaux-parents. Et regarde où t'en es grâce à elle!
А теперь, смотри-ка.
S'il le rate, il devra redoubler sa troisième.
Если он провалит ее то я боюсь ему придется остаться на второй год.
Et si je rate la troisième, je ne vaudrai rien.
Я знаю. Если я не закончу девятый класс, то я ничего не буду значить.
S'il rate son examen, il va...
Если он не сдаст тест, он должен
Il faudra prendre en compte l'ancienne gardienne de Gil, pour voir si on ne rate rien.
Конечно, нужно сперва поговорить с предыдущим смотрителем, вдруг мы что-нибудь упустили.
- Rate ton vol.
- Опоздать на рейс.
Toutes les nuits le générateur d'énergie s'éteint, ça ne rate jamais.
Каждую ночь главный генератор отключается. как часы.
Qu'est-ce qu'on rate?
Что мы упускаем?
Il ne sait pas ce qu'il rate.
Упущенная возможность.