Translate.vc / французский → русский / Realisé
Realisé перевод на русский
6,347 параллельный перевод
Donc tu as finalement réalisé qu'ils avaient besoin d'une mise à jour dans leur représentation.
Ты наконец понял, что им нужен более крутой адвокат.
Puis j'ai réalisé que... je l'aime toujours.
И тогда я понял, что я... я все еще люблю ее.
Si une petite part de cette demande vient Du fait que vous avez réalisé qu'il n'y avait rien à gagner.
Есть ли хоть малая часть из этих мер, которая исходит от понимания того, что вам больше не к чему возвращаться?
Je n'avais pas réalisé.
Я.. Я не понимала.
Je n'avais pas réalisé que nos services dérangeait la vie sociale de votre fils.
Я не подозревал, что наши услуги стали причиной нарушения социальной жизни вашего сына.
C'était rapide, bien pensé ce que tu as réalisé.
Это был пример принятия быстрого и чёткого решения.
J'ai réalisé que ce n'est pas ce que je veux.
Я понял, что не хочу этого.
Ils ont nettoyé la synagogue, vous êtes retombé sur vos pieds et avez réalisé votre rêve de devenir marchand de glace?
Синагогу вымыли до блеска, ты разобрался с проблемами и теперь торгуешь мороженым, как всегда мечтал?
Jusqu'à ce qu'on réalise que Jerry Tyson était 3XK, c'était trop tard.
Но к тому моменту, как мы поняли, что Тайсон - Тройной убийца, было слишком поздно.
Quand Marcus t'as reconnu, j'ai réalisé que c'était toi...
Когда Маркус узнал тебя, я понял, кто ты...
Et maintenant il réalise que Je dois ma vie à l'agent Gibbs pour m'avoir sauver de notre transfuge, la scientifique.
И теперь он воспринимает, что я обязан жизнью агенту Гиббсу за спасение нашего ученого-перебежчика.
Plus qu'aucun d'entres nous a réalisé.
Больше, чем мы представляем.
J'ai soudainement réalisé à quel point j'étais amoureuse de lui.
Внезапно я поняла, что без памяти люблю Пьеро.
Je le réalise maintenant.
Не сразу, но поняла.
Mais tu n'as pas réalisé qu'en la replaçant dans l'arme il y aurait de la terre sur la douille.
Ты не заметил, что, когда ты вставил её обратно в ружьё, в гильзе была грязь.
Quand il a été tué, j'ai réalisé ce qui s'était passé.
Вот и всё, до того, как он был убит и я понял, что случилось на самом деле.
- C'est... - Elle avait besoin d'indépendance, mais maintenant elle réalise que...
- Она хотела быть независимой, но теперь она понимает, что...
Et quand je suis revenu à la maison, j'ai réalisé qu'elle n'était pas à l'appartement de tout le week end...
Когда я вернулся домой, то понял, что все выходные ее в квартире не было.
- Je parle du suspect à la plage arrière de votre voiture de patrouille celui que vous avez arrêté la nuit dernière celui dont vous avez mis le couteau sur Brandon Parker quand vous avez réalisé qu'il n'avait pas d'arme. celui que vous avez laissé partir en échange de son silence.
— Я говорю о преступнике на заднем сидении патрульной машины, которого вы арестовали ночью, нож которого был подброшен Брэндону Паркеру, когда вы поняли, что он безоружен, преступник, которого вы отпустили в обмен на молчание.
Toutes ces années, je voulais être la soeur de quelqu'un, mais maintenant que je le suis, Je réalise à quel point je suis nulle à ça.
Все эти годы, я хотела быть чей-то сестрой, но вот это случилось, и теперь я понимаю, насколько я ужасна.
Ecoute, on a réalisé qu'on vous a fait passer par beaucoup de choses ces derniers mois et on est désolé.
Слушай, мы понимаем, что заставили тебя пройти через многое в последние пару месяцев и нам очень жаль.
Votre père et moi avons réalisé ce que nous avions et ce que nous avons traversé.
Твой отец и я, мы осознали, что мы имеем и через сколько мы прошли.
Ouais, et j'ai réalisé, que c'était ma façon de me protéger.
Да, и я осознал, что так защищаю себя.
Et j'ai réalisé que tout ce temps, même si on se chamaillait comme chats et un très grand chien, on a toujours été meilleurs amis.
And I realize that all this time, even though we fought like cats and a very tall dog, we've always been best friends.
Et alors quand tu réalise que tu pourrais actuellement être amoureux de ta meilleure amie qui est aussi, par la même occasion la mère de ton enfant- -
And then to realize you might actually be in love with your best friend who also happens to be the mother of your child- -
En plus, le temps que je réalise que c'était lui qui avait tiré sur le député, vous l'aviez déjà arrêté.
Плюс, к тому времени, когда я понял, что это он стрелял в конгрессмена, вы его уже поймали.
C'est parce que Shelton a réalisé que Chambers allait perturber la soirée.
Потому что Шелтон понял, что Чамберс хочет сорвать выступление.
Quand vous m'avez demandé de faire le taxi parce que vous aviez une livraison de première heure, je n'avais pas réalisé que vous insinuiez "livraison."
Знаете, когда вы попросили меня отвезти детей, так как у вас дела с утра пораньше, я и не думала, что у вас тут такое дельце.
Vous avez réalisé toutes les taches nécessaires.
Вы выполнили все необходимые задания.
Mais on a réalisé qu'on était mieux en tant que collègues.
Но мы понимали, что как коллеги, мы лучше.
Je réalise que les voitures rouges sont assez rare
♪ Red cars are quite rare, I realise ♪ - Я как раз заказал столик.
Mais après tu réalise... que non!
Но потом я поняла... нет, нет!
Et quand les voix dans ma tête se sont arrêtées j'ai enfin réalisé l'horreur de ce que j'avais fait.
И только тогда, когда голоса в моей голове утихли, я понял по-настоящему, что за зло я сотворил.
Un super-virus génétiquement réalisé.
A genetically engineered super-virus.
Tu sais, comment elle a réalisé tout ce qu'elle a fait, peut-être que ça pourrait m'aider à avancer.
Как она добилась всего этого, Может, это поможет мне двигаться дальше.
Vous avez réalisé qu'Henry allait effacer la dette de Suyin et l'emmener loin de vous.
You realized Henry was gonna clear Suyin's debt and take her away from you.
J'ai promis à quelqu'un de prier et j'ai réalisé que ce serait hypocrite venant de moi mais pas de toi.
Я кое-кому пообещала, что помолюсь за него, а потом я поняла, что это будет лицемерно, если будет исходить от меня, а не от тебя.
C'est une invitation à contre-attaquer pour l'Ouest. Ou c'est une prophétie qui se réalise toute seule?
Стимул для ФРГ ответить тем же.
Après votre arrestation, j'ai réalisé que "l'agression" était de votre fait.
После твоего ареста, я поняла, что за ограблением стоял ты.
C'est alors que j'ai réalisé que je devais m'en occuper moi-même.
Тогда я поняла, что мне придется самой с этим разобраться.
Au début j'étais énervé, puis j'ai réalisé que c'est super.
Сначала я чуток расстроился, а потом понял, что это здорово.
J'ai capturé le moment exact où tu as réalisé que tu avais échoué.
Просто мой снимок момента, когда ты поняла, что обломалась.
Mais je réalise que vu de l'extérieur ça n'est pas plus pragmatique qu'une visite à la Pythie.
Хотя, я понимаю, что со стороны это выглядит не более практично, чем поход к дельфийскому оракулу.
Ça doit être dur, mais vous réalisez que c'est le mieux pour l'entreprise. - Oui, je réalise.
- Да, я понимаю.
Après un moment, j'ai réalisé que tous ceux que j'ai trouvé, de chaque côté, avaient une photo.
И скоро понял, что у всех мною найденных, с обих сторон, были такие фото.
A la première livraison, je ne savais pas qui l'envoyait, et puis j'ai réalisé que tu pouvais voir quand mon frigo était vide.
Когда мне их доставили в первый раз, я не поняла, кто это отправил, И потом я поняла, что ты возможно видел мой холодильник и он был пустым.
Le petit diable chauve réalise qu'il a besoin d'une autre guerre donc il envahit la Biélorussie.
Маленький плешивый дьявол понимает, что ему нужна ещё одна война и он стремительно вторгается в Беларусь.
Quand ses parents ont réalisé ce qu'on ressentait l'une pour l'autre, ils l'ont fait changer d'État.
Когда её родители поняли, что мы чувствуем друг к другу, они собрали вещи и увезли её из штата.
Comme quand nous avons eu une télé HD et que j'ai réalisé qu'Ed Bradley avait une boucle d'oreille.
Это как мы впервые увидели HD телевидение, я осознал, что у Эда Бредли есть сережки.
J'étais dévasté de manquer la remise des diplômes d'Alex, jusqu'à ce que je réalise qu'on avait la solution.
Я расстраивался, что пропущу выпускной Алекс, пока не понял, что ничего пропускать не нужно.
Je réalise maintenant que l'univers nous a rassemblé.
Теперь я поняла, что вселенная свела нас вместе.