Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / французский → русский / Regards

Regards перевод на русский

689 параллельный перевод
Soutenir les regards.
Если встретим кого-либо, не глазей по сторонам.
Et quand ils seront là, je vous demanderai de surveiller vos réactions, vos gestes et vos regards pour bien les accueillir, sans vous détourner ni prendre des airs,
И когда они войдут, я собираюсь просить вас ещё раз. Ни словом, ни действием, ни взглядом,.. .. не заставлять наших гостей чувствовать себя здесь чужими.
Ce sont jurons, regards sévères, habits en désordre et tout ce qui ne semble pas naturel.
О крови помышляющие, взором Суровые, небрежные в одежде, Ругатели, погрязшие и пороках.
Je supporte sans peine les lits et les regards durs.
Меня не спугнут ни твёрдое ложе, ни твёрдый взгляд.
On a déjeuné trois fois cette semaine et maintenant, il parle de petit-déjeuner avec un de ces regards!
Я обедала с ним за эту неделю уже три раза а теперь он приглашает на завтрак! А как он на меня смотрит...
Frank est un homme traqué, inquiet, malheureux, et il y a de la peur dans chacun de ses regards.
Франк - загнанный, ожесточённый, несчастный человек, и в каждом его взгляде - страх.
Vous l'avez su quand nos regards se sont rencontrés.
Вы знали об этом в тот первый момент, когда наши глаза встретились и все внутри нас тоже встретилось.
Tous les regards seront portés sur toi demain.
- Ќо € только не... - аждый в штате будет следить за тобой завтра, √ енри.
Je vends ma marchandise à l'abri des regards
Я продаю свой товар за ширмой. Ни потолка, ни чувств.
Je ne te demande pas de promesses ou de regards au clair de lune.
Я не прошу романтических вздохов или объятий под луной.
En cette année tumultueuse, dans la cité de Lahore, par une nuit étoilée, dans les quartiers des femmes, sous les toits, à l'abri de tous les regards si ce n'étaient ceux de leur maître,
В то неспокойное время, в городе Лахоре... под звёздным небом... по крышам квартала наложниц... тщательно скрываемых от посторонних глаз...
Les portes fermées attirent les regards curieux.
Закрытые двери привлекают любопытных.
Je vois le doute dans vos regards.
Я вижу выражение сомнения на ваших лицах.
Si sobrement que tu sois vêtue, tu attires toujours les regards...
Так скромно, что глаз от тебя не отвести...
Pas besoin de freezer, regarde-moi ces regards glacés.
Тебя саму готовы засунуть в морозильник. Ты глянь на них.
Pendant beaucoup d'étés et d'hivers Colorados avait des regards tendres et j'espérais être sienne.
Много лет и много зим, мать моя Колорадос так мило смотрел на меня.
Même dans la pénombre, je comprends vos regards.
Даже в темноте я могу сказать, куда вы смотрите.
Ces rires, ces larmes... et ces regards cruels qui vous scrutent.
Смех и слезы. Жесткий взгляд, изучающий тебя.
Mais mademoiselle Concetta n'a aucun doute à son sujet... ses attentions, ses regards...
Но у синьорины Кончетты нет сомнений.
D'autres voix d'autres regards, d'autres danses, tout deviendra familier et aggrandira la terre!
Другие голоса, другие взгляды, другие танцы, все станет знакомым и придаст силу слову.
L'obéissance exige trop de larmes ravalées, la générosité envers les autres, trop de regards joyeux qui demandent leur pitié!
Требования послушания поглотили так много слез, щедрость по отношению к другим, так много радостных взглядов, которые просят о милости!
À plusieurs reprises j'avais remarqué certaines attitudes, regards invitants de la demoiselle ici présente, à mon grand embarras.
И я уже давно замечал некоторые заигрывания некоторые завлекающие взгляды здесь присутствующее. - Я был смущён, даже сконфужен. - Это неправда!
Chacun de ses regards est comme un baiser.
Каждый взгляд как поцелуй.
La pendre comme mon père s'est pendu, comme ma mère adultère qui ne supportait plus mes regards. Je lui trancherai la gorge.
Как моя любима я мама, которая больше не смогла вынести моего взгляда, и повесилась.
Regards à gauche!
Налево!
Bourgeonnant sous nos regards.
Солнце встанет
Burton n'a pas été long à retrouver la norme, mais n'a plus quitté la station et on l'a vu éviter d'approcher les regards par où paraissait l'Océan.
Через 2 дня он поправился, но больше ни разу не подходил к окну, из которого был виден Океан.
Les fichus blancs et la tristesse des regards.
Вагончик тронется, Перрон останется,
Les fichus blancs et la tristesse des regards. Jamais rien entendu de pareil.
Вагончик тронется, Перрон останется,
Ce qu'il fait pour attirer les regards!
Он готов на все, чтобы привлечь к себе внимание.
Tu feras bien de garer la voiture à l'abri des regards Car si on te surprend à essayer de la sauter
Машину надо лучше парковать, чтоб не могли подонки дверцу заднюю взломать, -
Il fallait que je trouve un endroit à l'abri des regards.
Было совершенно необхлдимо найти тихое место.
Les arbres protégeaient la maison des regards, et il n'y avait pas de voisins.
Дом был хорошо защищен парком и деревьями. Не нужно было бояться соседей.
"On se souvient des sourires.' " Des moues. Des regards perplexes.'
Мы запомним улыбку, хмурость, вопрошающий взгляд.
je l'ai montré toute la journée, par mes regards, mon front plissé, ma façon de me tenir.
Я целый день говорила об этом своим взглядом, нахмуренными бровями, позой.
Je croyais connaître tous les regards
* Я знаю каждый его взгляд
Ça m'incommode de manger sous ces regards.
Я честно говоря, стесняюсь есть, когда они так смотрят на нас!
Nos regards se croisèrent Puis se perdirent vers la mer.
Глаза наши встретились, и взглянули в сторону моря,
Regards, lancers, réceptions, feintes...
— мотрит, бросает, ловит, бежит.
Les regards convergent vers la dame...
Как вы видите, здесь все сконцентрировано на женщине.
"Femme audacieuse, ne craignant pas d'attirer les regards".
Говорит людям, что я уверена в себе, дерзкая, не боюсь выделиться из толпы.
Et vos regards sont un aveu que votre candeur ne sait farder
B вaшиx глaзax eсть poд пpизнaнья, кoтоpoe вaшa сдepжaннoсть бeccильнa зaтyшeвaть.
Vous serez sur la plate-forme, un chiffre impressionnant, le what-you-may-call-il de tous les regards.
Ты будешь на сцене. Романтичная впечатляющая картина, восхищенные взгляды присутствующих...
Tu es l'experte en regards.
Ты большой эксперт по взглядам.
En ressortant, je sens tous ces regards sur moi.
Когда я вылезала, я чувствовала все эти взгляды на мне.
Je crois que nos regards Ne se croiseront jamais
Но проблема заключается в том, что моя жена и мать моих детей, которую я люблю, очень набожная католичка.
Quand nos regards se sont rencontrés...
Вам нравится опера?
" On m'accueille avec de grands sourires et des regards d'estime.
Меня приветствуют улыбками и благодарными взглядами.
" Il n'y avait pas eu de regards ni de reproches.
Не было ни осуждающих взглядов, ни упрёков.
Ces regards vissés sur ma nuque m'attendant au tournant, et puis je sus.
- ак вдруг настал мой черед.
Dieux, baissez vos regards, et sur ce couple faites tomber une couronne bénie!
Конечно, вами был начертан путь, Приведший нас сюда.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]