Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / французский → русский / Regrette

Regrette перевод на русский

3,792 параллельный перевод
" Je regrette ma liaison.
" Я сожалею о своем романе.
Je regrette seulement de ne pas avoir fait attention et de n'avoir rien fait.
Я сожалею, что не обратил на это внимание и ничего не предпринял.
Je ne regrette pas ce que j'ai fait.
Я не жалею о том, что сделала, знаешь?
Je le regrette, et j'aimerais revenir en arrière.
Я жалею об этом, и хочу вернуть это время назад.
Je regrette de ne pas avoir écrasé Sullivan quand j'en ai eu l'occase.
И я сожалею, что не затолкал свою ногу Салливану в глотку, когда был шанс.
Et je ne regrette rien, mais j'ai vraiment change de vie
И я не жалею, но Я действительно изменила свою жизнь,
Et oui, je le regrette.
И да, сожалею.
Je regrette de ne pas être resté.
Жаль, что я не поступил по-другому.
Il allait se marier en secret avec Shelby, puis a décidé de rompre, ce qu'il regrette.
Они с Шэлби хотели тайно сбежать, но вместо этого он с ней порвал, о чем, очевидно, очень жалеет.
Et je le regrette.
И сожалею об этом.
Je regrette de devoir vous presser, mais...
Сожалею, что приходится давить на тебя, но...
Je regrette de ne pas etre mort. Hmm.
Я хочу умереть.
Je regrette.
Я прошу прощения.
Mais je le regrette aujourd'hui. Nous avons perdu beaucoup d'argent.
Но я пожалела, что не вложилась, и мы потеряли много денег.
Mais je ne regrette pas ce que j'ai fait.
Но я не жалею, что сделала это.
Et je n'aurais pas dû prendre ce cours de couture pour apprendre à faire ce costume pour le cadeau de mariage. Je regrette tout ça.
И я не должень был ходить на курсы шитья что бы научиться шить костюм свадебного подарка.
En fait, je ne regrette pas le cours de couture.
Я тоже! Хотя, я пожалуй не сожалею о курсах кройки и шитья.
Elle en ramène un à la maison et si elle le regrette, ponce une des cent encoches de la colonne de lit mais n'appelle pas les flics.
Она приводит одного из них домой, и если она жалеет об этом, заглаживает одну из сотен зарубок на ножке кровати, но не звонит копам.
Ma grand-mère m'appelle ananas, et je regrette d'avoir dit ça.
Моя бабушка называет меня "Ананасик" и я жалею, что рассказал тебе об этом.
Je ne regrette pas ce que j'ai fait.
Ты это заслужила!
Je regrette l'utilisation de mot "vaccin".
Я хотела бы, чтобы ты не использовал слово "вакцина".
Mais je ne regrette pas.
Но я ни о чем не жалею.
Qu'il n'y a rien que je regrette plus que de t'avoir laissée partir.
О том... что я больше всего на свете жалею о том, что дал тебе уйти.
Je regrette d'avoir baissé les bras.
что сдался.
Je regrette que vous soyez fiancée à mon frère.
Я сожалею, что ты принадлежишь моему брату.
- Je regrette tout.
- Я уже обо всём жалею.
Je crois qu'il regrette sincèrement.
Я верю, что он искренне сожалеет о своей судьбе.
Et après l'enfer que m'a fait traverser Conrad, Je regrette même d'avoir quitté l'avion.
И после того ада, через который провел меня Конрад, я начинаю жалеть, что сошла с того самолета.
Je le regrette déjà.
Я уже сожалею, что предложил.
J'ai l'impression qu'il regrette sa décision d'annuler la sortie, et il espère réparer ça sans perdre la face.
Мне кажется, он пожалел о решении отменить поездку и хочет это компенсировать, не потеряв лица.
Je regrette seulement qu'il n'ait jamais jouis de ses gains mal-acquis.
Жаль, он не сможет насладиться своей незаконной прибылью.
Tu veux que je dise que je regrette?
Ты хочешь, что бы я сказал, что мне жаль?
Je ne regrette pas.
Мне не жаль.
Je redoute... que la mère d'Henry regrette un jour de l'avoir abandonné et vienne ici me le reprendre.
Нет, я... боюсь, что однажды мать Генри проснется, пожалеет, что бросила его, и захочет его вернуть.
Je le regrette déjà, je vais devoir vous écouter pleurnicher toute la route jusqu'au Queens.
Мне придется слушать твое нытье на протяжении всего пути в Квинс.
La seule chose que je regrette c'est de ne pas pouvoir retirer cette amende.
Единственное, о чёс я сожалею, это что не могу забрать обратно выписанную вам квитанцию.
Je regrette sérieusement ces collants.
Я правда жалею о том, что надел эти чулки.
Je regrette.
Ладно. Всё, мне жаль.
J'ai fait quelque chose que je regrette énormément.
И поэтому я сделал то, о чем сильно сожалею.
Je regrette notre dispute.
Мне жаль, что мы поссорились.
Je regrette de ne pas avoir mangé plus et bu moins.
Прости, мне следует больше есть и меньше пить.
Je regrette d'avoir réagi de manière excessive.
Сожалею, что приняла все слишком близко к сердцу.
Je regrette de ne pas l'avoir remercié pour ce don, quand il avait encore tous ses esprits.
Я так хотел поблагодарить его за этот дар, пока он еще находился в своем уме.
Je le regrette.
Уже сожалею об этом.
Ils ont regretté l'offre "boissons à volonté", je vous le dis.
Они пожалели, разрешив бесплатную выпивку, уж поверь.
Vous savez, c'est le regretté et sous-estimé
Знаете, недооценённый
Est-ce que t'as déjà regretté?
Ты когда-нибудь жалела? ..
J'ai regretté de l'avoir abandonné à l'instant où il est parti.
Я сожалел о потере сына с того самого момента, как его не стало.
À cause de vos actions répréhensibles, mon regretté partenaire, le brave officier George Scotman est mort en héros méconnu...
Потому что за ваши возмутительные действия мой напарник, доблестный офицер Джордж Скотман, поплатился жизнью.
"Mon regretté partenaire, le brave officier George Scotman, est mort en héros méconnu."
"Мой покойный напарник Джордж Скотман умер невоспетым героем".
Je regrette de pas t'avoir tué quand je pouvais.
Дело не только в этом, да, спасительница?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]