Translate.vc / французский → русский / Revoir
Revoir перевод на русский
25,405 параллельный перевод
- Natalie. - Je ne pensais pas vous revoir si vite.
Не думала, что мы так скоро увидимся снова.
Je ne lui ai même pas dit au revoir.
Я даже не попрощался с ней.
Vais-je le revoir un jour?
А я с ним точно ещё встречусь?
Au revoir.
До свидания,
Sur cette note sinistre, au revoir, Eli.
И на этой печальной ноте, до свидания, Илай.
Au revoir, Ruth.
До свидания, Рут.
C'est bon de te revoir, Marissa.
Была рада тебя снова увидеть, Марисса.
Au revoir.
Пока.
Ils me laissent dire au revoir avant de partir.
Они разрешили мне попрощаться напоследок.
On dirait que tu est entrain de me dire au revoir.
Звучит так, словно ты прощаешься.
- Au revoir.
- До свидания.
- Au revoir.
- Хорошего дня.
Au revoir!
Пока!
Au revoir, Caroline.
Прощай, Кэролайн.
Tu veux le revoir?
Ты хочешь его увидеть?
Au revoir.
Ага, покеда.
Donc tu as rencontré cette fille, vous avez échangé vos numéros, et tu vas la revoir.
Окей, значит, ты встретил эту девушку, вы обменялись номерами, и ты собираешься встретиться с ней.
On doit revoir votre discours.
Нам нужно пробежаться по вашей речи.
Dieu, je peux pas croire que je dois attendre jusqu'au dîner pour te revoir.
Боже, не могу поверить, что надо ждать ужина, что бы увидеть тебя снова.
Comment je te dis au revoir?
Как мне сказать "пока"?
Comme ça. Au revoir!
Вот так : "Покааааа"!
Est-ce qu'il veut te revoir?
И он хочет увидеть тебя снова?
Tu m'as laissé en pleurs au beau milieu de la rue, tu n'allais pas me dire au revoir, et tu ne te sens même pas coupable!
Ты бросила меня в слезах посреди улицы! И даже попрощаться не собиралась. А теперь тебе даже не стыдно!
La question me démange : pourquoi la Crim'envoie une consultante pour revoir tout ça?
Я должен спросить : зачем отделу Особо Тяжких присылать к нам по этому делу консультанта?
Ces types auxquels je viens de dire au revoir... bossent au Département de l'Éducation.
Видели людей, с которыми я прощался? Это председатели Минобразования.
Alors voilà. Ravi de t'avoir connu. T'allais même pas dire au revoir.
поэтому все было приятно познакомиться ты даже не хотел попрощаться
Je suis pas d'accord de plus te revoir... mon meilleur ami, plus jamais.
И я не в порядке из-за того, что не увижу тебя мой лучший друг снова.
Au revoir, Brian.
Пока, Брайан.
- Au revoir.
– Пока.
- Ça fait plaisir de vous revoir.
Очень рада вас видеть.
Tu vas la revoir, ta mère.
Не переживайте. Скоро вернётесь к маме.
Au revoir! Au revoir, maman!
Пока!
Au revoir.
Спасибо. Пока.
Au revoir, gros beauf.
Прощай, Ларри - электрик.
Je laisse le tampon sur mon bureau et Callie voulait revoir son discours.
Я забыла свой планшет на столе, а Кэлли просто хотела повторить свою речь.
Content de vous revoir, directeur adjoint.
Приятно снова вас видеть, замдиректора.
Je suis juste venue te dire au-revoir.
Зашла попрощаться.
C'etait bien de te revoir.
Так рада тебя снова видеть.
C'est vraiment bon de te revoir, Q. Mais, pourquoi vois-je la garce-à-pointes qui essaya de te tuer?
Очень рад снова тебя видеть, Кью, но почему я вижу с тобой ведьмосуку, которая хотела тебя убить?
Bien sûr, c'est un plaisir de vous revoir, Nalani.
Да, конечно, рад снова видеть вас.
Ravi de vous revoir.
Рада снова видеть вас.
Au revoir.
Пока, Чин.
On aura l'occasion de se revoir en tête-à-tête.
Ну что ж, поговорим один-на-один, позже.
Je me souviens avoir pensé que c'était ma nouvelle maison et ma nouvelle vie, et que je n'avais pas à revoir mes parents.
Помню, как думала, что это мой новый дом и моя новая жизнь, и мне больше никогда не надо будет видеть моих родителей.
Et Regina ne me laissera jamais la revoir.
Тогда Реджина не позволит мне видеться с дочкой.
C'est la seule façon de revoir ta fille à nouveau.
Это твой единственный способ снова увидеть дочь.
Je m'apprête à dire au revoir à David pour ce qui pourrait être un très, très long moment.
Я вот-вот попрощаюсь с Дэвидом, и эта разлука может быть очень, очень долгой.
Je suppose que c'est un au revoir.
Думаю, пора прощаться.
Dans le vrai Storybrooke, quand je suis morte... nous n'avons pas eu la chance de nous dire au revoir.
В настоящем Сторибруке, когда я умирала, у нас не было возможности попрощаться.
Au revoir.
До связи.
Au revoir
Пока, Квентин.