Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / французский → русский / Romans

Romans перевод на русский

490 параллельный перевод
Je sais, vous écrivez des romans
Он пишет книги.
Demain, je t'achèterai des romans policiers.
Утром я расскажу тебе несколько детективных историй.
- Tu ferais mieux de ne plus écrire de romans.
- Клянусь вам, я его видел. Пора тебе бросать твой роман.
Il a écrit de nombreux romans dont le plus célèbre est celui-ci.
Джи. Уэллс написал множество романов. Самый знаменитый из них называется
Honnêtement, j'adore les romans policiers depuis que je suis gamin.
Честно, Мэри, обожаю таинственные убийства.
C'est assez rare. En général les premiers romans racontent quelque chose de vécu.
Довольно неожиданно - первый роман, основанный на личном опыте.
D'après moi, elle bluffe. Comme les filles des romans. Elles font mine de ne rien vouloir pour en avoir encore plus.
Мне кажется, она просто притворяется, как девочки в книгах, которые говорят, что ничего не хотят, а конце получают все.
J'aimerais vivre dans un coin tranquille, m'acheter une épicerie. Je lirais des BD et des romans d'aventures.
Думаю, что найду себе тихое местечко, открою скобяную или бакалейную лавку и буду проводить время за чтением комиксов и приключенческих романов.
Mais j'écris des romans à 4 sous!
А я пишу дешевые романы.
Vos romans sont très lus, ici, n'est-ce pas?
Ваши романы здесь очень популярны. Не правда ли, сержант? Очень популярны, сэр.
Comment vous reconnaître? J'aurai en main un de vos romans, que Harry m'a donné.
Я буду держать в руке одну из ваших книг, мне дал ее Гарри.
Paine est un de vos admirateurs. Il m'a promis... de me prêter un de vos romans.
Знаете, Пейн ваш большой поклонник, он обещал одолжить мне одну из ваших книг.
Sauf dans tes romans!
У тебя много связей. Герои только в твоих романах.
Paine m'a prêté un de vos romans, Le Justicier d'Oklahoma.
Пейн одолжил мне одну из ваших книг, "Парень из Оклахомы", кажется.
D'accord, mais... ne bâtis pas de romans!
Ладно, оставайся, только никаких романов.
Je lui ai dit que vous écriviez des romans policiers et que nous avions fait connaissance...
Сегодня утром после твоего звонка я лишь сказала ему, что ты пишешь детективные романы, и что однажды мы уже встречались.
J'écris des romans policiers...
Я всю жизнь пишу детективы.
On sait que j'écris des romans policiers.
Пойдем в полицию вместе. Тогда это точно будет мало походить на правду. Все знают, что я автор детективов.
Les romans et la réalité, ça fait deux... La preuve!
Ты был прав, Марк, в романах все выходит гладко, но...
Et puis, tu n'es pas à jour en matière de romans policiers.
Кроме того, ты не в настроении читать свои детективы.
Vous aimez les romans-feuilletons?
Вы любите детективные романы?
Tu lis trop de romans à quatre sous.
Ты слишком много читаешь комиксов.
Tu lis trop de romans et tu vas trop au cinéma.
Ты читаешь слишком много книг и смотришь слишком много фильмов.
Les romans qui traitent de votre époque.
Романы, рассказывающие о ваших временах.
Vous devriez écrire des romans policiers, vous feriez fortune.
Ему надо детективы писать, заработает состояние.
Un nom en vogue dans les mauvais romans que ma mère lisait, jeune.
Когда моя мать была молодой и впечатлительной, это было очень стильное имя в плохих романах.
Mais pas à l'intérieur. Même les romans redeviennent sentimentaux.
В романах тоже возвращаются в моду сантименты.
Il me porta majestueusement vers son lit, sur lequel il me deposa comme dans les romans d'autrefois.
Он торжественно донес меня до постели и положил, как в старинных романах.
Tous les romans sont toujours un petit peu autobiographiques.
Все романы в какой-то мере автобиографичны.
Monegasque, de surcroit. Il s'arroge le droit d'etre aussi grossier que s'il ecrivait lui-meme les romans qu'il publie.
Он позволяет себе быть таким грубым, как будто он сам пишет те романы, которые издает.
La vérité, c'est que je m'intéresse tout autant aux Principes de la banque moderne, qu'à l'Histoire des pirates, à La Peinture d'Orozco, au Théâtre français moderne, au Facteur de la jurisprudence dans l'administration mafieuse, aux Maladies des chevaux, aux romans de Joyce Cary, et aux Choix ethniques des Arabes.
Но по правде сказать, я просто, как бы это, сильно интересуюсь основами современных финансов, историей пиратства, полотнами Хосе Ороско, современным французским театром, правоприменительным аспектом мафиозного управления, заболеваниями скаковых лошадей и романами Джойса Кэри,
Les pièces, les romans, la poésie - je n'en ai pas besoin.
Не нужны мне ни пьесы, ни романы, ни стихи, понятно?
Écoute, toute femme qui... se repose sur un lit, s'admire dans un miroir en se coiffant, qui brode des tapis, qui lit des romans, uniquement occupée de son bien-être, peut, en effet, être supérieure à un animal,
Слушай, Любая женщина, что проводит всё время, нежась в постели, рассматривающая себя в зеркало, играющая со своими волосами, вышивающая на коврах, читающая романы, озабоченная лишь собой и никем другим, может в чём-то и превосходить животное, но мало чем сможет оправдать своё появление на свет в качестве женщины.
Je lis des romans?
Я читаю романы? Ты знаешь, я не могу.
Les morts ne peuvent pas revenir sur terre, comme dans vos romans et, encore moins, nous faire peur.
Мертвые не возвращаются, как это бывает в ваших историях, не пытайтесь нас напугать.
Médicaments pour le foie, tranquillisants, nouveaux romans et soporifiques en tout genre.
Лекарства для печени, транквилизаторы, новые романы и всякого рода снотворное.
Dans tous les romans écrits par une femme... il y a une scène où l'héroïne se regarde toute nue devant la glace.
Во всех романах, написанных женщиной, всегда есть сцена, когда героиня разглядывает свое тело в зеркале.
Il y a des mots, des expressions qui ont traîné partout. Dans tous les romans.
Есть слова и выражения, которые жутко затасканы.
Ses romans lui montent à la tête!
Кажется, он слишком увлекся детективами. Играет в какие-то глупые игры.
Tu sais comment il est après quelques romans.
О, Кен, осторожнее! Ты же знаешь, какой он после пары рассказов.
Ta tête est pleine de romans et de poèmes.
У тебя в голове одни рассказы и стихи.
Chat : auteur de romans policiers n'écrivant rien.
Кошка - непишущий автор детективов.
Mais c'est vrai, pourquoi ce mépris pour les romans populaires?
Это верно, зачем презирать популярные романы?
Avec quels autres romans M. L'agent secret vous a-t-il impressionnée?
Ох, не знаю, какими ещё сказками впечатлил тебя мистер Браун из военной разведки.
On lit des aventures, des romans, des revues...
Мы читаем приключенческие повести, романы и журналы.
J'étais rédacteur des Echos Urbains au Courier de l'Escaut et j'écrivais des romans qui marchaient plutôt bien.
Я работал редактором городских новостеи в газете, и писал пользующиеся успехом романы.
Groenevelt, tu ferais mieux d'écrire des romans.
Грюневельт! Почему ты больше не пишешь книг?
Vous ne côtoyez les femmes et l'amour que dans vos romans.
Вы похожи на человека, который может только писать о женщинах и любви.
Détectives amateurs, des lecteurs de romans policiers,
Что делать с этим?
Je crois que vous pourriez écrire des romans Prince
Вам нужно писать романы.
Des romans policiers en arabe!
- Какие-то сборники арабских сказок. - Подождите.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]