Translate.vc / французский → русский / Rêver
Rêver перевод на русский
1,495 параллельный перевод
Tu crois toujours rêver?
Ты еще думаешь, что это сон?
Si on peut en rêver, ça peut exister.
Невозможного нет. Все, что можно замыслить, может совершиться.
Le monde de la boxe aspire à retrouver un champion capable de nous faire rêver.
Мир бокса мечтает о воине, который даст бой чемпиону.
Tous ces théâtres, ça fait rêver.
Эти театры - просто восторг.
- Faut pas rêver. Dans certaines circonstances...
- Иначе мне не справиться.
Encore en train de rêver?
Снова в мечтах?
Non, nous sommes trop occupés à contrôler nos émotions pour jamais rêver d'infinies possibilités.
Нет, мы слишком заняты контролем наших эмоций, чтобы даже мечтать о безграничных возможностях.
Tu n'as pas rêvé de mieux parce que personne ne t'a jamais enseigné à rêver de mieux.
Вы ни о чем лучшем и не мечтали, потому что никто никогда не учил вас, что можно мечтать о чем-то лучшем.
Ce sont des rêves. Ils vous aident à rendre la vie plus douce. Comme rêver d'un jardinet devant sa maison.
Они помогают тебе коротать день как например моя мечта о террасе.
C'est normal de rêver de ça.
Ладно. В этом был смысл. Тебе снился наш дом, твоя девушка.
- Je dois rêver... - Oh, non.
Я, должно быть, сплю...
Si tu crois que je vais te donner un centime pour des habits pour l'école, tu peux toujours rêver.
И если думаешь, что я дам тебе хоть цент... на новую одежду к школе, не надейся.
Tu crois que bosser dans cette merde un dimanche matin me fait rêver?
Ты думаешь, я мечтал работать в этой дыре по утрам в воскресенье?
J'ai eu tout ce qu'un mari ou un père... pourrait jamais rêver.
У меня было всё, о чём муж или отец может только мечтать.
Tu as des pouvoirs... des capacités dont les gens normaux ne pourront jamais rêver.
У тебя есть силы... Способности, о которых нормальные люди даже и мечтать не могут.
Vous avez dû passer les 12 premières années de votre vie à rêver d'être vétérinaire.
Потому что я уверен, что первые 12 лет жизни ты провела, мечтая стать ветеринаром.
- Tu peux rêver!
- Шао Меи, не сейчас!
On croit rêver.
Всё словно во сне.
Atsuko est en train de rêver.
Ацуко спит.
Continue de rêver à tes chimères.
Продолжай цепляться за соломинку.
Tu peux rêver.
Мечтай дальше.
C'est vraiment bizarre. J'étais en train de rêver de lui.
Я только что видел его во сне.
Clark, tu as des pouvoirs dont je ne pourrais même pas rêver.
Кларк, ты обладаешь способностями, о которых мне и мечтать не приходится.
Quelqu'un qui sait faire des choses dont j'ose à peine rêver.
Кто-то кто может совершать такое, о чем я мог только мечтать
Et puis on s'est dit "Laisse le rêver, mec."
Но тогда мы подумали, "пускай помечтает, чувак".
- On gagne du temps pour réunir nos forces et sécuriser les autres accès. Je crois rêver. Si le pont saute, c'est pour toujours.
Ладно, я зайду к Грэйси и куплю ассорти или, может, крема для обуви, зубную нить, что осталось.
Le baseball m'a appris comment gagner et comment rêver.
Бейсбол научил меня выигрывать. Бейсбол научил меня мечтать.
J'étais en train de rêver que nous étions des poneys.
Мне приснилось, что мы пони.
On se convainc soi-même que c'est mieux de ne pas rêver du tout.
Мы убеждаем себя в том, что лучше и не мечтать вовсе.
Et si on est vraiment chanceux, on réalise... face à chaque chose, face à la vie... que le vrai rêve... c'est d'être capable de rêver de tout.
И если нам повезло, мы реализуем... на глазах у всех, перед лицом жизни... истинную мечту... И мы в состоянии мечтать вообще.
A part rêver de balader ma langue sur les seins de ma prof de français?
Кроме грез о том, как я ласкаю языком грудь учительницы по французскому?
"Le parfum naturel des betteraves " se faufile dans les chambres et vous fait rêver d'un temps meilleur. "
Натуральный аромат свеклы проникает в спальни и навевает мечты о простых временах.
Zor-El m'a dit que le soleil me donnerait des pouvoirs dont je ne peux rêver.
Зор-Эл сказал, что желтое солнце даст мне невероятную силу.
Je veux dire, clairement Mme Heditsian aime apprécier toutes les vallées et les montagnes, mais vraiment, ils ne contribuent vraiment, en, en rien à me faire rêver!
Я понимаю, тебе нравится подчеркивать все свои бугорки, и выпуклости. Но ты знаешь, там особо ничего не остается для воображения.
- Continue de rêver.
- Хм, да. Ну, продолжай мечтать.
J'ai le droit de rêver. C'est juste que ces rêves-là
Я мечтаю, но эти конкретные сны...
Tout ce dont on peut rêver au monde.
Ты можешь делать то о чем всегда мечтала.
C'était le pianiste qui nous faisait toutes rêver, à l'université!
В консерватории все мечтали стать таким пианистом, как он.
- La Russie ne peut rêver mieux.
- Для Руси лучший царь будет.
Quelle meilleur place pour rêver que Paris?
Разве есть лучшее место для сновидений, чем Париж?
Dont vous n'osiez rêver autrefois
- Величие, о котором и не мечтали - Все ваши дни - Все ваши дни будут вашими
Te rêver suffisait à mon bonheur
Счастлив только тем, что ты приснилась мне
Tout ce qu'on peut rêver de faire avec une femme.
Все, что ты только мечтал сделать с женщиной.
Je m'assoyais ici même. À rêver du jour où je serais barbier.
Я сидел когда-то вот здесь и мечтал о дне, когда я сам стану настоящим цирюльником.
Arrête de rêver.
Не молчи!
Ces gens ne veulent pas rêver en couleurs.
Им не нужны несбыточные мечты.
Ils ont peut-être juste besoin de rêver.
Может именно это им и нужно.
On n'ose y rêver, hein, Robert?
Мечтать не вредно, так ведь, Роберт?
Si tu peux en rêver, tu peux y arriver!
Если у тебя есть мечта, ты можешь ее воплотить.
C'est un rêve que tu es en train de rêver.
Это - сон, который я смотрю.
Et si nous sommes humains, nous commençons tout de suite à rêver d'autre chose. Il est 3h00 du matin. Qu'est-ce que tu fais debout?
3 часа ночи почему ты не спишь?