Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / французский → русский / Sente

Sente перевод на русский

710 параллельный перевод
Du poison, mais quelque chose de joli é regarder et qui sente bon.
Немножко яду... но выглядит приятно и пахнет вкусно.
Faites votre boulot et tout ira bien. Ils font tout pour qu'on se sente chez soi.
Работай, не суйся не в свои дела, и все будет в порядке.
Que je sente le lac. Que j'entende les voitures.
Должен почувствовать его запах, услышать шум машин.
Pardonnez-moi, mais... il surprenant qu'une femme se sente offensée par une simple déclaration d'amour.
Простите, но меня немного удивляет, что женщина может обидеться на такое признание.
Sa mère et moi faisons tout pour qu'il se sente chez lui, mais il passe son temps seul dans son coin.
Его мать и я пытались адаптировать его к дому. Но он всё время запирается в себе.
Pas grand-chose, je crois. Jusqu'à ce que je sente les muscles de son corps se relâcher et que je sache que c'était fini.
Я не помню, чтобы я вообще что-то чувствовал до того, как его тело не обмякло.
Je veux juste qu'il sente que tu l'aimes beaucoup.
Я просто хочу что бы он чувствовал что тоже нравится тебе
Elle vient me voir tous les jours de peur que je ne me sente seule.
Из страха, что я буду чувствовать себя одинокой, она навещала меня каждый день.
Comme j'aimerais que l'Angleterre se sente aussi étrange que moi!
Я хочу, чтобы вся Англия чувствовала себя так же странно, как и я.
Que chacun d'entre vous fixe son regard plein de miséricorde et sente l'espoir envahir son cœur.
Если вы очистили свои души, милость Всевышнего отныне распространится и на вас.
Ce n'est pas que je me sente mal avec vous...
Это не значит, что ты мне не нравишься.
Moi, je ne veux pas de ferme, mais des robes en soie, une calèche, et un homme qui sente bon.
Хочешь быть женой фермера, но не хочешь за него замуж. Ты тоже не хочешь. Ну, разумеется.
Je veux qu'il se sente en sécurité.
Нет, мне нужно, чтобы он считал, что находится в безопасности.
Sachant que je devais être nerveuse... étrangère, dans une nouvelle maison... qu'il était important que je me sente acceptée... c'était gentil, de votre part, de rendre ces premiers moments... si chaleureux, heureux... et agréables.
Вы знали, как я волновалась... В чужом доме, одна... Как важно мне было понять, что меня приняли, и вы помогли мне почувствовать, что здесь меня ждут тепло, счастье, и радость.
Bien que je sente que votre esprit essaie d'entrer en contact avec le mien.
Хотя я чувствую, как ваш разум пытается связаться с моим.
Laissez-moi passer avant que je me sente mal.
Выпустите меня отсюда, пока меня не стошнило.
Je refuse de croire que l'authentique peuple anglais, toujours ami... se sente obligé de mener l'Europe à la catastrophe... pour défendre une nation africaine- -
Я отказываюсь верить, что народ Великобритании, всегда дружественной, считает свой обязанностью вести Европу к катастрофе, защищая этих африканцев.
Il n'est pas de jour où je ne me sente un imposteur.
Не проходит и дня, чтобы я не чувствовал себя обманщиком.
T'as tout fait pour que je me sente une pauvre cloche!
Стирала твое грязное белье! Я постоянно заботилась о тебе!
Je veux que l'assassin, car il s'agit d'un assassinat, se sente en toute sécurité.
Я хочу, чтобы убийца, - а это ничто иное, как убийство чувствовал себя в полной безопасности.
Que veux-tu que ça sente?
А чем еще?
Que je sente votre force.
Дай мне ощутить твою силу.
Je voulais juste que notre fille se sente bien à la maison, voilà tout.
Я хотел, чтобы наша маленькая девочка чувствовала себя дома.
Il n'y a qu'ici que je ne me sente pas adulte.
Везде я веду себя как взрослая.
Il faut juste que je me sente mal... et que tu saches que c'est de ta faute!
Я просто должна это чувствовать а ты должен знать, что я это чувствую из-за тебя!
Il se peut qu'à ce moment moi aussi, je sois différente. Qui serait à moi! Il se peut que je prenne la peine de me coiffer rien que pour moi, il se peut que je me sente bien de me lever le matin, peut être même le réveil-matin qui sonne à six heures ne me dérangerait pas...
Может быть, перекрасила бы волосы, просто для себя, может быть, легко вставала бы по утрам, может быть, меня бы не раздражал будильник, заведённый на 6 часов.
Je ne veux rien qui sente le roussi.
" то это значит, — эм? ћне тут не нужно ничего ужасного.
Un truc tout simple. Qu'on sente sa joie.
Пожалуйста, запечатлей ее чувство волнения.
- Mets tes mains pour qu'il te sente.
Держи руки над его мордой.
Qu'après t'avoir vue je sente ton parfum sur mes vêtements.
Я люблю, когда после дня с тобой одежда пахнет твоими духами.
Que la mort de sa cousine lui ait causé un choc, qu'elle se sente coupable, d'accord!
Если бы её поразила смерть кузины и она обвиняла бы в этом себя, было естественно. Но другое...
J'ai bien peur que le petit Donny, ne se sente pas prêt à mourir.
Боюсь, малыш Донни - он не совсем здоров.
Qu'il se sente libre.
Я не хочу, чтобы он чувствовал себя, как в тюрьме.
Tu voulais que je me sente mieux dans ma peau.
Но ты хотел, чтобы я не так плохо о себе думала.
Il veut que je me sente mieux.
Он хочет, чтобы я успокоился.
Mais non! La sortir, la distraire. Qu'elle se sente pas seule.
Просто сводить её куда-нибудь, развлечь её, чтобы она не скучала.
Attends que Uma sente ça!
Увидишь, когда Ума унюхает этот UVA ( защита от ультрафиолета ).
Que le peuple cardassien se sente mieux?
Вы хотите поднять настроение населению Кардассии?
Il faut le caresser fort pour qu'il le sente.
Надо гладить его так, чтобы он чувствовал.
Imagine que ton fils ne se sente jamais ton fils.
Скажем, твой сын никогда не будет по-настоящему считать тебя отцом.
Imagine que ton fils ne se sente jamais ton fils.
Скажем, твой сын никогда не будет по-настоящему считать тебя отцом
Tu as fort bien pu vouloir saboter ton mariage... pour que ta sœur se sente moins ratée, aux yeux des parents.
Можно себе представить, что ты довел свой брак до ручки чтобы сестра казалась меньшей неудачницей в глазах родителей
C'était juste pour qu'elle se sente plus à l'aise.
Незачем усложнять ей жизнь.
Tu veux que je me sente coupable?
Ты пытаешься внушить мне чувство вины?
Elle veut que je me sente coupable.
Она пытается внушить мне чувство вины.
Je te pr ‚ sente mon fils Ethan.
Это мой сын Этан.
Le Ministre Virini a eu l'idée... d'en faire la surprise à l'empereur Cartagia quand il viendra. Pour qu'il se sente comme chez lui.
Это была идея министра Вирини сделать сюрприз императору Картайе, когда он пожалует с визитом чтобы ему казалось, что он дома.
Ca a dû suffisamment me sensibiliser pour que je sente sa mort.
Я думаю, это сделало меня достаточно восприимчивым, чтобы почувствовать, что он убит
Quoique je me sente un peu...
Хотя это действительно заставляет почувствовать...
Normal que le contribuable se sente floué.
Можно понять, почему некоторые налогоплательщики чувствуют себя обманутыми.
Je me dis que ce serait vraiment formidable de trouver une personne... qui se sente aussi seule que moi.
Одно время я сходил с ума, потому что никто не воспринимал вещи так же, как я.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]