Translate.vc / французский → русский / Supposé
Supposé перевод на русский
21,143 параллельный перевод
C'est ce qu'elle a supposé.
- Она просто предполагает.
Elle ne l'a pas juste supposé.
- Она не предполагает.
Tu es supposé être ici pour nous aider!
Ж : Ты должен был помогать нам!
Notre supposé patient homosexuel a eu une érection avec sa femme hier soir.
Наш якобы гомосексуальный пациент смог добиться эрекции со своей женой.
Notre supposé patient homosexuel a eu une érection avec sa femme.
Наш якобы гомосексуальный пациент смог добиться эрекции со своей женой.
Je suis supposé sauter sur l'occasion de quitter femme et enfant pour... une année ou plus?
Мне нужно было бороться за возможность оставить своих жену и ребёнка на целый год?
Je suis supposé vous surveiller.
Я за вами присмотрю.
Il était supposé te parler après ton travail.
Он должен был поговорить с тобой, когда ты закончишь.
Je suis supposé faire une chirurgie de réanimation faciale.
Мне предстоит делать восстановление мимики лица.
Tu n'es pas supposé venir ici.
Ты не должен и близко к ней подходить.
Ils ont supposé qu'un capitaine devait rapporter le double.
Они решили, что капитан должен получить в два раза больше.
Comment est-ce que c'est supposé...?
Как это вообще должно...?
Je suppose donc que vous n'y êtes pour rien dans cette histoire.
Значит, вы не сами навлекли все это на себя?
Je ne suppose que non.
Наверное, нет.
Je suppose que mon voyage à New York a changé la donne.
Полагаю, моя поездка в Нью-Йорк изменила ситуацию.
Quand on dit une chance sur deux, on suppose que ça n'arrivera pas.
Если вероятность - 50 процентов, значит, скорее всего, этого не случится.
Mais je suppose que tu le sais déjà.
Но я подозреваю, что ты уже это знаешь.
Je suppose que je devrais être flatté.
М : Наверное, я должен быть польщен.
Ça suppose des appareils électriques, la douleur... et des jours de plaidoirie.
Предполагаю, там будут электроинструменты, боль... и мольбы о пощаде.
Je suppose que c'est vrai.
Думаю, это правда.
Je suppose que ce n'est pas un hasard si mon impuissance a commencé au même moment.
Думаю, неслучайно в то же время у меня началась импотенция.
Je suppose que tu parles de moi, comme je suis le père biologique, mais... je suis mal placé pour prendre la garde d'un nourrisson.
Полагаю, речь обо мне, поскольку я биологический отец, но... Я не в том положении, чтобы стать опекуном младенца.
Je suppose qu'il n'est pas rentré.
Полагаю, он еще не вернулся.
Je suppose que ce n'est pas une coïncidence si elle a recommencé à boire la semaine de notre traitement.
Думаю, это не совпадение, что Луиза снова стала пить, когда мы начали лечение.
Je suppose qu'il t'a parlé de Colleen Goddard.
Наверное, он рассказал тебе о Коллин Годдард.
Je suppose que vous m'avez fait venir car la dernière session avec Cherlyn a été un succès.
Я подумал, что вы позвали меня из-за последнего сеанса с Шерлин, который был очень успешным.
Je suppose que la mail de motivation que j'ai envoyé ce matin, n'a pas eu l'effet escompté.
Видимо, мотивационное письмо, которое я отпправил вам этим утром, не сработало.
Je suppose que ce n'est pas ce que toi tu fais.
Но зато ты поступала иначе.
Je suppose que ça va.
Я думаю, всё прошло нормально.
Mais je suppose que tout dépend de l'expérience que tu veux.
Но мне кажется, все зависит от того, какого опыта ты хочешь набраться.
Je suppose, il fait un peu froid.
Мисс Риз, прекрасный денек.
Non, le... Je suppose qu'elle est très occupée.
Нет, нет...
Avec Renard, je suppose.
Думаю, с Ренардом.
Je suppose que l'on est tous excités.
Мы все взволнованы.
Donc je suppose qu'on ne s'est pas rencontrés par hasard.
Мы встретились не случайно.
Je suppose que tu n'auras pas besoin de ta bouche.
Значит, рот тебе не понадобится.
Je suppose que vous ne voulez pas dire le cœur brisé.
Я полагаю, ты не имеешь в виду разбитое сердце.
Je suppose qu'ils font plus que pointer et charger la cargaison.
Предполагаю, они занимались большим, чем просто отмечались по времени и таскали груз.
Je suppose que je ne suis pas habitué à ce que tu sois une demoiselle en détresse.
Кажется, я просто не привык к тому, что ты выставляешь из себя такую девицу в беде.
Je suppose que tu vas simplement trimer à travers un bizutage démodé.
Я думаю, ты сейчас получишь сильный удар от немного старомодной дедовщины.
Je suppose qu'il y a quelque chose qui fait que se tenir au bord de la mort mène à des pensées profondes.
Думаю, это что-то из разряда того, когда стоишь на краю смерти, и это тянет на глубокие мысли.
Je suppose que c'est juste trop dur d'être fâché contre moi.
- На меня невозможно долго сердиться.
Je suppose que c'est pas la première fois que tu laisses cette info fuité, Donc je vais te donner un conseil, déplace ton fric au plus vite.
- Полагаю, ты не в первый раз об этом говоришь, так что деньги лучше перепрятать.
Je suppose que les voleurs l'ont payé 2 000 $ pour se barrer.
Могу предположить, что грабители заплатили ему две штуки, чтоб он исчез.
C'est magnifique, je suppose.
Это... это хорошо, наверное.
Essayant de s'en sortir de... ceci, je suppose...
Пытаются спасти себя от... этого, я полагаю.
Je suppose que... tu es là pour le boulot.
Так, я полагаю, ты... здесь по работе. – Да.
Pas le temps de poser les pieds et de faire un raid sur l'enceinte, je suppose.
Полагаю, у нас нет времени мерять землю ногами и исследовать каждую норку.
Je suppose que cela dépend si elle pense que nous sommes de son côté.
Я думаю, это зависит от того, думает ли она, что мы на её стороне.
Eh bien dans ce cas, je suppose que vous avez pas eu le mémo
Видимо, тогда вам не сообщили.
Mais vous ferez l'affaire, je suppose.
Но думаю, и вы сгодитесь.