Translate.vc / французский → русский / Suprême
Suprême перевод на русский
1,223 параллельный перевод
C'est moi qui dois vendre ça... et il a pas le profil du juge de la Cour suprême.
Я та, кому придется продвигать его. Он не соответствует американской идее, о том, каким должен быть Верховный судья.
Seriez-vous surpris d'être sur la liste pour la Cour suprême?
Судья Мендоза, Вы были бы удивлены, узнав, что последние несколько месяцев Ваше имя было в финальном списке кандидатов в Верховный суд?
Demain, à 17 heures... je vous désignerai comme mon candidat... pour être le prochain juge de la Cour suprême.
Завтра в 5 часов вечера я назову Вас своим кандидатом на место следующего члена Верховного суда США.
Le juge de la Cour suprême Mendoza!
Господин судья Мендоза.
"L'idéologie du Pancasila dont s'inspire votre constitution... prône la croyance en l'Etre Suprême et la tolérance."
"Национальная идеология Панкасила, на которой основана ваша конституция включает веру во всевышнее существо, одновременно призывая к веротерпимости".
- La Cour Suprême l'a désavoué.
- И это было отменено Верховным Судом.
Elles nous ont permis de devenir l'espèce suprême de cette planète.
Благодаря ей мы эволюционировали от одноклеточного организма к виду, господствующему на планете.
Je viens d'apprendre la décision de la Cour suprême.
Я знаю... о решении Верховного суда.
Cet informateur, payé par la police... utilisant les dollars des contribuables pour satisfaire sa toxicomanie... a été le maillon permettant à la police de faire un raid sur une ferme privée... - Cour Suprême d'Etat " une ferme où d'honnêtes Américains gagnent leur vie.
Донос информатора, утоляющего свою пагубную тягу к наркотикам за счёт налогоплательщиков,... и стал единственным поводом рейда на ферму, где трудятся честные американцы, в поте лица добывая средства существования.
Pas la Cour Suprême.
Уж не в Верховном.
Mais tu as oublié de dire "suprême intelligence".
Ты забыл упомянуть мой "необыкновенный ум".
Souvenez-vous, la Cour Suprême a ordonné la destruction du clone. A mon avis, c'était une réaction humaine.
Если вы помните, Верховный Суд постановил уничтожить клонированного и я думаю, что это было типично человеческое решение.
Un amendement constitutionnel n'est pas sujet au veto du Président... ni de la Cour Suprême.
И на конституционную поправку нельзя наложить президентское вето - или отменить через Верховный суд. - Слушайте- -
- C'est un juge de la Cour Suprême. Parlons de lui avec respect et soyons tolérants avec nos opposants.
Поэтому изволь говорить о нем с уважением и проявляй терпимость к тем, кто не согласен с нами.
Elle a soutenu un cas devant la Cour Suprême du pays en 1879... Des décennies avant d'avoir le droit de vote.
В Верховном суде США в 1879 она добилась то, чтобы женщины могли голосовать на выборах.
Juge Mendoza, je vous désigne comme mon candidat... pour être le prochain juge de la Cour Suprême.
Судья Мендоза, я назову Вас своим кандидатом на должность следующего судьи Верховного суда США.
A l'aéroport du comté, loue une voiture, va à Wesley... et sors de taule le prochain juge de la Cour Suprême.
Лети в аэропорт округа Уэстчестер, возьми напрокат машину, езжай в Уэсли и вытащи сдедующего судью Верховного суда из тюрьмы.
Vous avez arrêté un juge fédéral... qui est le candidat du Président à la Cour Suprême.
Сержант, Вы арестовали федерального судью, являющегося кандидатом президента в Верховный суд США.
Mendoza est le candidat du Président... pour remplacer le juge Crouch à la Cour Suprême.
Роберто Мендоза президентский кандидат, чтобы занять место Крауча в Верховном суде.
"Toby, il est arrivé ceci. Dites-leur que je suis Mendoza, nommé à la Cour Suprême."
Скажи им, что я Роберто Мендоза и президент выдвинул меня в Верховный суд.
Ce serait un cas parfait si vous étiez à la Cour Suprême.
И ничто в этом деле не было бы лучше, если бы вы были судьей Верховного суда.
La Cour Suprême également.
Так же, как и Верховный суд, между прочим.
Mendoza est le candidat du Président à la Cour Suprême.
Роберто Мендоза - президентский кандидат на место Крауча в Верховном суде.
Sam, Toby. Vous allez mettre un juge à la Cour Suprême.
Сэм, Тоби, Вы протащили парня в Верховный суд.
Nous préparions la nomination à la Cour Suprême.
Мы были посреди объявления нашего кандидата в Верховный суд, так что была некоторая вероятность- -
La demande de sursis à l'exécution de la peine capitale... présentée au juge de la Cour Suprême... est rejetée.
Ходатайство об остановке смертной казни, представленное Председателю суда и переданное им в суд, отклонено.
La Cour Suprême a accordé un sursis... et l'a débouté à 5 voix contre 3.
Верховный суд дал ему отсрочку, заслушал дело, и отверг аппеляцию 5 к 3.
La cour suprême a déclaré ces lois anti-constitutionnelles.
Верховный суд постановил, что такие законы антиконституционны.
- Il ne siège pas à la Cour Suprême.
- А он и не член Верховного Суда.
Ca aurait été l'affront final et suprême au lycée St. james.
- Я знаю! Это было бы идеальное "нахуй вас всех и прощайте" в адрес академии Сент-Джеймс.
Êtes-vous prêts à vous consacrer à nouveau... dans cette union suprême... cette union déjà bénie par Dieu? - Oui.
Вы готовы снова посвятить себя этому союзу, который создан вами, союзу, благословленному Господом?
Va à la Cour suprême et décroche une interview solide.
Поезжай туда и я хочу, чтобы ты взяла у него это интервью.
Ce serait impensable. Je suis président de la cour suprême.
Многие здесь знают меня.
je peux dire adieu à la Cour Suprême.
Что ж, обращусь в Верховный суд.
Il connaîtra à la place la seconde punition suprême :
А что тест? Кью был готов пожертвовать собой, чтобы спасти своего друга.
Pour un Jaffa, devenir le Premier de son dieu est l'honneur suprême.
Нет большей чести для Джаффа, чем стать первым помощником одного из богов.
René Ducasse, le nouveau ministre de la Justice, a été arrêté... et des soldats ont encerclé la maison du pdt de la Cour suprême.
- Убитые есть? - Двое. Рене Дюкасс, недавно назначенный министр юстиции, был арестован и солдаты окружили дом главного судьи.
Il a assassiné ou fait assassiner 8 juges de la Cour suprême... un Premier ministre favorable à l'extradition et 3 policiers à Bogota.
Он убил или приказал убить 8 судей Верховного суда а также премьер-министра и трех офицеров федеральной полиции в Боготе.
Placé Mendoza à la Cour Suprême.
Назначил Мендозу в Верховный суд.
Le scandale, c'est qu'après 4 procès devant la Cour Suprême,
Это возмутительно... но после четырех слушаний в Верховном суде...
Sénateurs, missa chers collègues, en réponse à cette menace contre la République, missa propose que le Sénat donne immédiatement pleins pouvoirs d'urgence au Suprême Chancelier.
Сенаторы, делегаемые уважаты! В ответ на этот прямой угроза существованию Республики... моя предлагать, чтобы сенат... немедленно давать чрезвычайные полномочия... верховному канцлеру.
Cet été j'ai été employé par la Cour Suprême de l'Etat de Californie.
Прошлым летом работала в верховном суде Калифорнии.
Leur intensité fait atteindre l'état suprême
Оба подчёркивают достижение высшего искусства.
Quand à la victoire Cour supérieure de la Floride Le compte à rebours a commencé de nouveau... Uscimmo à célébrer avec liters de vin mousseux. Mais le jour après que la Cour Suprême a arrêté le riconteggio.
И когда дело вынесли на суд, и там было заявлено о необходимости пересчета, все выпили шампанского, но на другой день всё остановили.
Un règlement de 1920 de la Cour Suprême - numéro 116, indique qu'en le maintenant aux arrêts - pendant plus de 48 heures, la police - est non seulement coupable de mauvaise conduite - mais également de privation de liberté.
уголовныи кодекс - параграф 116 говорит, что удерживая его под охраной - более 48 часов полиция виновна - не только в должностном преступлении - но и в нарушении прав и свобод личности.
La vie, le mystère suprême.
Жизнь - это удивительная тайна.
La Cour Suprême accepte par la présente de juger le cas Terre contre Zoidberg.
Верховный суд готов рассмотреть дело Доктора Зойдберга против Земли.
Et pas seulement parce que je me présente pour être réélu au Mutant Suprême.
И не только потому, что я собираюсь баллотироваться на должность верховного мутанта...
Armé de tout ce qu'il a appris de la peinture, avec comme fidèle allié cet art suprême, la musique, c'est maintenant au cinéma de prouver qu'il peut, par ses propres moyens, atteindre la Beauté pure.
Вооруженное всем, что оно узнало о живописи, и о своём верном соратнике в искусстве, которым является музыка, киноискусство должно доказать, что оно способно своими собственными средствами достичь истинной красоты.
Plus tard, il nous permet de renaître... soit en tant... qu'acte d'amour suprême soit...
С возрастом мы возрождаемся через секс... либо похоти.
- De la Cour suprême?
В Верховном суде?