Translate.vc / французский → русский / Traversé
Traversé перевод на русский
4,708 параллельный перевод
Crois-moi, Shanz et moi avons traversé beaucoup de choses, beaucoup de fois.
Поверь мне, мы с Шаназ много раз проходили через такое.
Et concernant les problèmes juridiques, que vous avez traversé avec votre ex-mari. J'ai compris que vous avez pu régler tout ceci hors du tribunal avec lui récemment.
Ваши юридические проблемы, через которые вам пришлось пройти с бывшим мужем, вам удалось в результате решить без суда?
Et regarde tout ce que nous avons traversé pour amener ensemble ce petit miracle dans le monde.
Посмотри на всё, через что мы прошли и произвели на свет это маленькое чудо.
J'ai traversé beaucoup de choses avec ma famille dernièrement.
Просто много чего происходит в последнее время в моей семье.
On a traversé cinq États pour tuer un homme.
Мы проехали пять штатов, чтобы убить человека.
Il s'est permis des coups de canif, mais... Il a traversé des moments difficiles.
У него было кое-что, но он знал границы.
- Je sais que vous avez traversé des choses horribles.
- Я знаю, что ты прошёл через ужас.
- Vous devez lui expliquer ce que vous avez traversé.
- Ты должен рассказать ей, через что прошёл. - Я не могу!
Des millions de trucs m'ont traversé l'esprit.
Миллионы вещей пронеслись в моей голове.
Il m'a collé un rapport pour avoir traversé la ligne de tir.
Он написал пару недель назад, я встала ни линию огня.
L'idée ne m'a jamais traversé l'esprit.
Даже не думал об этом.
- Comment avez-vous traversé cela?
- Как ты это выдержал?
Le genre d'endroit qu'un gentleman aurait traversé rapidement.
Захудалое местечко, на которое джентльмен и не взглянет по пути.
Ne dis pas ça, pas après tout ce qu'on a traversé.
Не говори так, мы ведь так много пережили вместе.
Après ce que tu as traversé, ça me dérange te demander ça.
Ты через столько прошла, неудобно просить...
Une légende a traversé les siècles... elle concerne un livre, un volume ancien d'une origine inconnue certaines diraient qu'il vient de l'inspiration divine ;
Веками ходит легенда... о книге, древнем фолианте неизвестного происхождения, а некоторые говорят, что и боговдохновения,
Nous avons traversé les pires épreuves et on s'en sortira cette fois encore.
И в клинике, и в наших отношениях.
Tu as traversé beaucoup de choses pour en arriver là où tu es aujourd'hui.
Тебе столько пришлось пройти, чтобы стать таким, как сейчас.
On a déjà traversé tout ça ensemble, pas vrai?
Послушай, мы проходили через это раньше, так?
C'est pour trouver ça que nous avons traversé un désert?
Ради этого мы прошли через пустыню?
♪ Il y a une route ♪ ♪ que l'on a traversé ♪ ♪ Où nous avons tellement perdu ♪
* Это путь, * * по которому мы шли, * * и потеряли очень многих * * на нем. *
J'ai traversé beaucoup de choses, dernièrement.
Мне пришлось тяжело в последнее время.
Je sais que tu as traversé des moments pénibles.
Слушай, я знаю, что ты через многое прошёл...
Tu as vu des choses, traversé des choses qu'aucun ado devrait avoir vécu.
Клэр. Ты повидала немало, прошла через такое, что не должно выпадать никому в твоем возрасте.
J'ai traversé le feu et me suis frayée un chemin et maintenant je suis là pour demander une seconde chance à la seule femme qui peut le faire.
Я прошла через огонь и когтями прорвала себе путь назад, и теперь я собираюсь попросить о втором шансе у единственной женщины, которая может его дать.
J'ai fait le pèlerinage depuis le Hall des Vétérans, comme George Washington qui, une fois, a traversé le Delaware, plus que déterminé, prêt au combat, mon souffle mourant pour les droits...
Я свершил это паломничество от Зала ветеранов, как Джордж Вашингтон однажды переправился через Делавер. Неколебим в моей решимости, готовый сражаться до последнего вздоха... — за права...
"J'ai traversé la rivière pour le lapin d'Hope".
"Я пересёк реку ради игрушки Хоуп" уловку.
Nous avons traversé bien pire, pas vrai?
Мы проходили через что-то и похуже, верно?
Vulgaire, sale, bruyant, les plus belles nuits de ma vie, mais je suppose que tu n'as pas traversé tous ces problèmes pour moi.
Развратный, грязный, шумный. Это были лучшие ночи в моей жизни, но я полагаю, что вы преодолели все трудности не из-за меня.
Tu as traversé quelque chose que peu de personnes ont expérimenté.
Ты прошла через то, через что прошли очень немногие.
Tu n'as aucune idée de ce qu'il a traversé!
Ты не представляешь себе, через что он прошёл!
La balle a traversé, je ne vais pas mourir.
Пуля прошла навылет, я не умру.
J'avais tant de venin à cracher sur ce merdeux. Ça ne m'a pas traversé l'esprit que tu devais être... terriblement mal à l'aise avec tout... avec tout ça.
Меня настолько взбесила эта ситуация, что я даже не задумалась о том, какого тебе было оказаться на месте, на котором ты была.
Vous avez traversé une vie sans amour, et vous êtes de ce fait, incapable d'aimer.
Вы прожили свою жизнь нелюбимым, и поэтому неспособны любить.
Comme on a traversé beaucoup de choses ensemble, et je pense qu'on se le doit pour être honnête... l'un envers l'autre, et...
Ну знаешь, потому что, мы через многое прошли, и, думаю, мы должны быть честны... друг перед другом, и...
Ça a traversé proprement.
Пуля прошла навылет.
Inspecteur Rizzoli, après tout ce que j'ai traversé,
Детектив Риццоли, после всего, через что я прошла,
Certains escargots survivent à la digestion et sortent pour voir qu'ils ont traversé le monde.
Некоторые из этих улиток переживают пищеварение, и когда выходят, понимают, что они путешествовали по миру.
Dans ma jeunesse... on a partagé une affection pour Botticelli et traversé la galerie Uffizi, au-dessous de la Primavera.
В молодости. Мы оба восхищались Боттичелли, дороги наши пересеклись в галерее Уффици, у картины'Весна'.
Avec tout mon respect, le capitaine Bennigan en a beaucoup traversé, mais nous ne devons pas nous permettre d'être gouvernés par la peur.
Со всем уважением, капитан Бенниган через многое прошел, но мы не должны позволять страху управлять нами.
Nous ne savons pas... vraiment ce qu'il a traversé, ce qu'on lui a fait, ce qu'il a fait, ce qu'il fera...
Мы не знаем.... мы не знаем, через что он на самом деле прошел, кто он теперь, и на что способен.
Il traverse une période difficile, il vient de perdre son job... et je suis inquiet.
У него в последнее время много проблем... Он потерял работу... И я беспокоюсь о нём.
Elle traverse des choses difficiles.
Она сейчас сильно переживает.
Quand la fumée traverse les cultures, les corneilles prennent leur envol.
Когда дым достигнет края полей, в небо взлетят вороны.
Le mec qui traverse!
Ты видишь Лёрча?
Elle traverse une période difficile.
Ей сейчас и так нелегко.
Je pensais honnêtement comme... comme une mère, tu comprendrais ce que je traverse et je veux aider.
Я честно думала, что как - как мать, ты поймешь, через что я прохожу, и захочешь помочь.
On traverse une période difficile.
Мы под небольшим давлением.
Yonkers traverse une période difficile.
- В настоящий момент Спэллоун...
On traverse, rejoint l'autoroute, vole une voiture, et on part.
Перебраться через реку, добраться до шоссе, угнать машину и не останавливаться.
On traverse.
Давай перейдем.