Translate.vc / французский → русский / Verdict
Verdict перевод на русский
1,055 параллельный перевод
Messieurs du jury, avez-vous décidé d'un verdict?
Господа присяжные, вы вынесли вердикт?
Vous êtes responsable de la mort d'un innocent, Edward Seton, pendu à la suite de votre verdict.
Вы ответственны за смерть невинного человека - Эдварда Ситона, который был повешен на основании вашего приговора.
Monsieur, le prisonnier accepte le verdict et vous remercie de ne pas avoir imposé une sentence plus dure.
Сэр, заключенный принимает приговор... и благодарит вас за ваше милосердие, за то, что вы не вынесли более тяжкий приговор.
- Veuillez rendre votre verdict.
- Каков ваш вердикт?
Gardiens, quel est votre verdict?
Итак, Хранители, какой ваш ответ на обвинение?
Le verdict de la cour vous déclare coupables.
Решением сюда было принято, что вы виновны.
Le verdict a été rendu.
Приговор был выдвинут.
S'il parvient à le guérir, alors j'annulerai le verdict de la cour. À présent, suivez mes ordres.
Если ему удастся вылечить его, то я опровергну решение суда.
Et par trois fois, le verdict a été :
Приговор трибунала остается в силе.
Il est du devoir de la Cour de lui infliger le verdict le plus sévère.
Долг суда... назначить наисуровейшее из возможных наказаний.
Ah docteur, quelle est votre verdict pour notre ami?
О, да, доктор Каков ваш вердикт о нашем "друге"?
Il ne reste plus qu'à retourner au tribunal pour entendre le verdict.
Некуда отступать. Нужно идти в суд и выслушать приговор.
Donc logiquement, son verdict de culpabilité est infaillible.
И его рапорт о вине капитана верен.
La cour entendra vos réquisitoires avant de délivrer son verdict.
До вынесения приговора суд рассмотрит ходатайство.
Le tribunal n'a pas rendu son verdict.
Мистер Спок, трибунал еще не вынес приговор. - Мы должны выслушать свидетеля.
Verdict rendu.
Суд окончен.
La cour va examiner les preuves et rendre son verdict.
Tpибyнaл изyчит cвидeтeльcтвa и в cвoe вpeмя вынeceт пpигoвop.
Eh bien, le verdict est rendu.
Итaк, пpигoвop гoтoв.
Le verdict de l'affaire Mellish a été rendu.
Вчера был вынесен приговор Филдингу Мелишу.
Je disais donc, Alex... que votre présence peut être décisive pour changer le verdict du public.
Как я сказал, Алекс, ты можешь стать тем, кто изменит общественное мнение.
Votre verdict?
Присяжные вынесли вердикт?
Ce verdict ne vous surprend pas?
Мистер Вайнстайн, похоже, решение суда не было неожиданным для Вас.
- C'est-à-dire? - Ce sont tous des imbéciles. M. Ricca est heureux du verdict.
- Да я дам вам комментарии Их разум мёртв.
M. Le Procureur, que dites-vous du verdict?
Мистер Эстабрук. Как обвинитель, что Вы думаете о решении суда?
Réfléchissez au verdict avec prudence.
Поэтому идите и очень внимательно взвесьте ваше решение.
Membres du jury, êtes-vous arrivés à un verdict unanime?
Присяжные заседатели, пришли ли вы к единогласному решению?
J'ajoute que je suis tout à fait d'accord avec votre verdict.
Хотел бы отметить, что я всецело поддерживаю данное решение.
Avez-vous quelque chose à dire avant que j'annonce mon verdict?
Вам есть, что сказать, перед тем, как я приступлю к вынесению приговора?
Verdict.
Подведем итог.
Mikhaïl Bestoujev-Rioumine et Piotr Kakhovski au termes du verdict de la Cour.
Михайле Бестужеву-Рюмину и Петру Каховскому, приговором суда определенной.
Rien d'autre que le verdict du médecin?
Только диагноз врача?
Verdict!
Вердикт!
La cour va rendre son verdict.
Теперь суд примет решение.
Le 2e prix et 5000 zlotys pour Le Verdict, de Stanislaw Miklosz.
Второй приз и 5 000 злотых... получает режиссёр Станислав Миклош за фильм "Вердикт".
Je vous relâche sous caution... de 100 roupies, jusqu'à mon verdict.
Я выпущу Вас под залог 100 рупий до вынесения приговора.
Vous êtes donc relâché sous caution... sans exigence de paiement jusqu'à mon verdict.
Тогда я выпущу Вас под залог без внесения залога до принятия решения.
Verdict du jury dans cette affaire :
Именем народа, приговор :
Le verdict est que les accusés sont déclarés coupables de sorcellerie.
Вердикт суда - виновен в использовании колдовства.
Est-ce votre verdict à tous?
- Это вердикт, вь? несеннь? й всеми присяжнь?
Plus important que le verdict?
- Даже важнее, чем вердикт?
Nous allons décider du verdict. La cour se retire.
Суд удаляется.
Le verdict est différé.
Приговор по вашему делу отложен.
La clameur publique sur sa moralité... atteint son paroxysme. Et à la veille du verdict...
Публичные обсуждения его морали достигают состояния лихорадки... и накануне приговора...
Leonard Zelig a disparu... à la veille du verdict... pour un assortiment de crimes et d'infractions... de la polygamie à la fraude.
Леонард Зелиг пропал. Накануне своего приговора... за набор преступлений и проступков... в диапазоне от многобрачия до мошенничества, он исчез.
Votre Honneur, messieurs les Jurés, je ne requiers pas votre indulgence, je vous demande seulement de considérer le sens de mes paroles et prononcer en conséquence un verdict d'acquittement.
Оказывается, ты еще и идиот! Она выкапывает отца из могилы, а я должен у нее прощения просить?
Par contre, si tu contestes, le verdict sera lourd, à savoir la haute trahison.
Но если затруднишь работу трибунала, приговор будет соответствовать обвинению.
Le réel, c'est mieux mais je ne peux obtenir ce genre de verdict.
Лучше всего, конечно, полная.
- Le verdict est injuste!
Но приговор неправильный!
- Oui, mais c'est le verdict final.
Да, но это приговор, принятый голосованием.
- Messieurs, votre verdict?
Господа, ваш приговор.
Il sifflera le verdict, tu verras.
Будет освистывать решение жюри, вот увидишь.