Translate.vc / французский → русский / Vives
Vives перевод на русский
323 параллельный перевод
Je voulais que tu vives dans le château de ton rêve!
Я хотел, чтобы ты жила в замке твоей мечты.
Tu devrais essayer de porter des couleurs plus vives.
Но вы знаете, хотелось бы вас увидеть в чём-то более ярком.
Je souffre en te disant cela, mais je veux que tu vives.
Разум запрещает мне так говорить, но я хочу, чтобы ты жил.
Je t'aime en couleurs vives.
Мне нравится, когда ты в ярких цветах.
Je prierai pour que tu vives jusqu'à mon retour.
Я буду молить его, чтобы ты дожил до моего возвращения.
que ton souvenir d'elles soit intact... et que tu vives ta propre vie.
думать, что ты их помнишь такими, как прежде. Уходи отсюда.
Je veux que tu vives pour moi.
Я хочу видеть тебя живой рядом со мной.
En mourant, Jinnai a voulu que tu vives.
Джиннай умер, потому что знал, что если не он, то ты сделаешь это первым.
Que tu vives et meures avec moi.
Я хочу, чтобы ты жила и умерла со мной, и всегда была со мной.
Et je ne veux pas que tu vives avec Rose-Ann.
И я не хочу, чтобы ты продолжала жить с Розанной.
La musique est si douce, si sensible, que seules les oreilles vives et clairvoyantes pourront distinguer sa charmante mélodie.
Музыка такая мягкая, такая деликатная что только люди с очень тонким, проницательным слухом могут различить мелодичный шарм этой песни.
Dans son for intérieur, Koutouzov savait que le coup porté à l'ennemi à Borodino au prix de la mobilisation totale des forces vives de la nation russe ne pouvait être que mortel.
Всем существом своим Кутузов чувствовал, что тот страшный удар в Бородине, в котором он вмесие со всеми русскими людьми напряг все свои силы, должен был быть смертелен.
" Afin que tu vives et que tu parviennes au pays...
"дабы вы были живы, и пошли, и наследовали ту землю..."
Certains aliments ont des couleurs très vives.
Некоторые вещи в их естественном состоянии имеют очень яркие цвета.
Non, mais des représentations vives et pressantes font leur effet.
Нет. Но яркие и убедительные доводы оказывают свой эффект.
Nos vives émotions nous mènent à nous abuser nous-mêmes.
В момент сильного воодушевления мы сами рады обмануться.
Mais je veux que tu vives pour voir notre fils être roi.
Но ты будешь жить и увидишь, как наш сын станет королем.
Pour que tu vives 200... 300 ans.
- Живи лет 200-300!
Il déteste les lumières vives.
Что случилось? Он ненавидит яркий свет.
Il est essentiel que tu vives.
Очень важно, чтобы ты осталась в живых.
Tes peintures de guerre doivent rester vives.
Сейчас мы обновим твою раскраску.
Ce qu'elles sont vives! Et rapides, et petites!
Какие же они шустрые и миниатюрные.
Faites-lui mes plus vives amitiés.
Передайте ей наши наилучшие пожелания.
Que tu vives avec Vicente. J'aime mieux ne pas y penser...
Ты с братом – подумать страшно...
Ta grand-mère veut que tu vives avec elle... mais elle est plus toute jeune.
Твоя бабушка хочет, чтобы ты жила у нее, но она пожилая женщина.
Je veux que tu vives à nouveau.
Я хочу, чтобы ты снова жил.
Non, le face à face avec des poissons aux couleurs vives me rend nerveux.
Нет, нет, я нервничаю когда на меня таращатся яркие рыбы.
Il disait qu'ils étaient faits de poils et de dents, avec de petites jambes très vives.
Он говорил, это была сплошная шерсть, зубы и проворные маленькие ножки.
Tu devrais te procurer des forces vives.
Я могла бь / убить тебя. Пора нанять кого-нибудь помоложе и половчее.
"Certaines ont des couleurs vives et secrètent un produit qui irrite."
"Некоторые имеют яркую окраску и выделяют раздражающие вещества."
Veille à ne pas passer l'heure de la garde, car tu ne pourrais plus rejoindre Mantoue, où il faut que tu vives jusqu'à ce que vienne le temps propre à annoncer votre mariage, à réconcilier vos amis, à implorer le pardon du Prince.
Закон, что смертью грозил тебе, как друг к тебе отнесся, и смерть тебе изгнаньем заменил. И это счастье! Подумай, сколько сыпется удач!
C'est l'iris d'un enfant encore propre et transparent. Les couleurs sont vives.
Это детская радужка, ещё чистая и незамутнённая, живые цвета.
Je comprends pas, les histoires sont meilleures, les couleurs plus vives et les dialogues, bien plus naturels.
Я не понимаю. Истории более складные, цвета свежее, и реплики более естественные.
Je veux que tu vives!
Ты будешь жить!
Allégresse des eaux vives, féerie des bulles, joie, pétillance des jardins, bim badam bim, je pars pour la journée, bim badam... ce bip sonore en révérence..
Здравствуйте, журчащие ручьи, пенистые потоки, прекрасные сады! Я ухожу на весь день.
- Et les couleurs, vives.
- Яркие цвета.
Ils sont de couleurs vives et portent des dictons.
-... с надписями на сторонах.
Imagine que tu vives au supermarché.
А теперь представь, что ты живешь в этом супермаркете.
lmagine que tu vives dans un supermarché! Et tu comprendra
Представь, что живешь в супермаркете... и ты поймешь.
Couleurs vives, coups de pinceaux expressifs...
Итак, яркие цвета, выразительные мазки кисти.
Il veut que tu vives avec lui!
Гарри хочет попросить тебя жить вместе с ним!
Ce qu'on veut, c'est que tu vives longtemps... et que tu portes tes brillants pour le diplôme de nos enfants.
Мы хотим чтобы ты жила долго, и.. .. одевала свои побрекушки на выпускные вечера своих внуков.
Les forces vives de la nation
Я тебе верю.
Ces couleurs sont très vives.
Почему?
Eh bien, je lui dirai de porter des couleurs plus vives.
Ну, э-э...
Des lumières vives.
Яркий свет.
Je doute que tu vives jusque-là.
Я не считаю, что ты можешь ожидать тут так долго.
Veille à ne pas passer l'heure de la garde, car tu ne pourrais plus rejoindre Mantoue, où il faut que tu vives jusqu'à ce que vienne le temps propre à annoncer votre mariage, à réconcilier vos amis, à implorer le pardon du Prince.
Ступайте! Поспешите! До стражи уходи...
Je veux que tu vives!
Я хочу, чтоб ты жил!
Dommage que tu ne vives pas ici.
Жалко, что ты здесь не живешь.
Des couleurs vives.
Яркие цвета.