Translate.vc / французский → русский / Vié
Vié перевод на русский
108,569 параллельный перевод
Depuis que je suis sur Terre, je ne sais pas ce qu'est la vie, sans que tu sois tout le temps là.
С тех пор, как я на Земле, я и не знаю какая она, жизнь, если ты не рядом все время.
je ne peux imaginer ma vie sans toi.
я не могу представить свою жизнь без тебя.
Regarde, parfois, tu sais, dans notre vie, quand une partie est vraiment confuse, nous allons avoir plus d'attention que nécessaire pour un autre.
Слушай, иногда, когда одна часть жизни довольна запутана, мы направляем больше, чем следует, внимания на другую.
Je viens d'avoir une des plus dures nuits de ma vie. et je me dirige vers quelque chose auquel je ne vais pas survivre, mais je me tiens là, avec toi,
Только что у меня была самая тяжелая ночь в моей жизни, и я направляюсь куда-то, где я скорее всего погибну,
On sait ce qu'il fait dans la vie?
Мы знаем, кем он работает?
Je me suis dit que tu aurais surement besoin de sucreries frits dans ta vie.
Я подумала, что тебе может понадобиться приторная жаренная доброта.
J'ai passé une grande partie de ma vie à espérer pourvoir parler aux personnes qui n'étaient plus ici.
Большую часть жизни я провела, мечтая поговорить с людьми. которых уже нет.
Quand ton père et moi étions ensemble pour la première fois, c'était les moments les plus heureux de ma vie.
Когда мы с твоим отцом только встретились, это было самое счастливое время в моей жизни.
C'était comme arracher une compresse tous les jours de ma vie.
Это как сдирать пластырь каждый день всю свою жизнь.
C'est le docteur qui m'a sauvé la vie.
Она спасла мою жизнь, будучи доктором.
- La vie de vos enfants! - ( BRUIT DE FOULE )
Жизни ваших детей!
Vous avez raison, vous êtes toujours en vie.
Ты права. Ведь ты все еще жива.
Il est tellement rêveur, beau et drôle, tu peux donc imaginer à quel point j'ai été choquée quand ça s'est avéré être le pire rendez-vous de ma vie.
Он такой задумчивый, красивый и забавный, и представь себе, насколько я была шокирована, когда получилось так, что это оказалось самым худшим свиданием в моей жизни.
Elle a sauvé la vie d'Alex quand Corben a essayé de la tuer.
Она спасла жизнь Алекс, когда Корбен пытался убить ее.
Tu n'as plus de vie désormais, Lena.
У тебя больше нет жизни, Лена.
Un récepteur satellite géant enchâssé dans le haut de cette montagne surveille l'espace en cas de signes de vie intelligente.
Гигантский спутниковый ресивер, установленный на вершине горы, проверяет открытый космос на признаки разумной жизни.
Enfin, sa demi-vie diminue exponentiellement.
В смысле, период полураспада идет на убыль в геометрической прогрессии.
Tu me dois la vie. Donc...
Ты обязан мне жизнью, так что...
Agent Schott, avez-vous trouvé des dossiers sur cette forme de vie?
Агент Шотт, вы обнаружили записи взаимодействия людей с этими формами жизни?
Ils m'ont obligé à le garder en vie, à l'améliorer.
Они заставили меня сохранить ему жизнь, чтобы усилить его.
Ils l'ont forcé à garder Henshaw en vie.
Они заставили его поддерживать жизнь Хэншоу.
Merci de m'avoir sauvé la vie à nouveau.
Спасибо, что снова спас мне жизнь.
Donc, vous préférez mettre la vie des gens en danger que de risquer votre réputation?
Так Вы готовы поставить под угрозу жизни людей, лишь бы не рисковать своей репутацией?
Maintenant, il te faudra deux sources indépendante pour chaque citation Peu importe la vie de qui est en danger.
С этого момента, тебе нужна как минимум два независимых источника, подтверждающих и неважно чья жизнь на кону.
La seule raison pour laquelle je suis en vie c'est parce que Cadmus croit que je suis de leur côté.
Единственная причина, по которой я еще жив, это то, что Кадмус верит, что я на их стороне.
Parce que vous les avez volés à leurs familles. Nous les avons libéré d'une vie dure.
Мы освободили их от тяжелых лишений.
J'ai supposé que puisque tu as été assez gentille pour me reprendre, je devrais être assez bon pour remplir chaque moment de ta vie avec joie.
Ну, с тех пор, как ты постаралась вернуть меня, я должен постараться и наполнить каждое мгновение твой жизни счастьем и радостью.
Elle t'a consacré cinq ans de sa vie et tu l'as laissé vide.
Она отдала тебе 5 лет своей жизни, а ты её бросила.
Des amis, une vie...
Друзей, жизнь...
Rhea allait me tuer, et Mon-El a tout sacrifié pour sauver ma vie.
Нет. Рея собиралась убить меня, но Мон-Эл пожертвовал всем, чтобы спасти меня.
C'est la vie de Mon-El.
Это жизнь Мон-Эла.
Ta vie sera toujours la responsabilité de Rhea.
Твоя жизнь всегда будет ответственностью Реи.
Ma vie sentimentale devrait être tenue...
Моя личная жизнь должна быть...
Elle ne se souciait jamais de moi Et elle n'est revenu dans ma vie que pour me voler et m'accuser d'un crime.
Она не заботиться обо мне и только вторгается в мою жизнь, чтобы обворовать меня и подставить.
Il a toujours été la lumière de ma vie.
Он всегда был светом в моей жизни.
Ma soeur a été kidnappé, Sa vie est en danger jusqu'à ce qu'on trouve celui qui veut vous libérer.
Моя сестра была похищена, и её жизнь на волоске, пока мы не узнаем, кто хочет, чтобы тебя выпустили.
Ce qui m'importe c'est de la retrouver en vie.
Меня волнует только её спасение.
Il devra vivre avec ça pour le restant de sa vie.
Он будет жить с этой ношей всю жизнь.
Vous avez fait beaucoup de mauvaises choses dans votre vie, Mais vous avez fait une chose dont vous pouvez être fier,
Сейчас, вы сделали много плохого за свою жизнь, но вы можете сделать одну вещь, которой будите гордится.
S'il la tue, Vous allez échouer à la meilleure chose que vous avez fait dans votre vie
Если он убьёт её, вы никогда не сделаете ничего хорошего в своей жизни.
Toute ma vie, j'ai été un pote.
Всю свою жизнь я был помощником.
Il a donné sa vie en protégeant ce pays.
Он отдал свою жизнь, защищая эту страну.
Je dis juste que cet enfant a eu la vie dure. D'abord, c'est un réfugié.
Я просто говорю, что жизнь этого ребенка перевернулась с ног на голову.
La vie ne fonctionne pas comme ça.
В жизни так не бывает.
Quand elle est arrivée, j'ai réalisé que j'avais un but dans la vie.
Когда она появилась, я наконец понял, что у меня есть своя миссия.
Et en les croyant, tout dans ta vie peut changer.
И твоё доверие ему, изменит всю твою жизнь.
Des monuments à notre peuple, à notre mode de vie.
Монументы для наших людей, для нашего образа жизни.
Cette mission a sauvé ta vie.
Благодаря этой миссии ты жива.
M. Cole t'a sauvé la vie.
Благодаря мистеру Коулу ты жива.
Seigneur, tu ne peux pas échafauder un plan une fois dans ta vie?
Бога ради, можешь хоть раз в жизни сначала продумать план?
C'est la seule vie qu'on a pu effacer.
Единственное, что нам удалось стереть.