Translate.vc / французский → русский / Égo
Égo перевод на русский
1,112 параллельный перевод
Du sexe torride, un égo dorloté, et une rupture sans mauvaise conscience. Elles doivent être des milliers, à vouloir un brave type avec qui coucher, puis rompre. De fabuleuses mères célibataires, sexy et appétissantes.
страстный секс, хороший массаж твоего'эго'и безболезненное расставание да их наверно тысячи, ждут хорошего парня, с которым можно поспать и расстаться сказочные, сексуальные, великолепные одинокие матери
Je me trouve très égo † ste.
Я чувствую себя последним негодяем.
Là, je dois aller flatter l'égo d'Audrey.
Прямо сейчас я должна пойти погладить эго Одри.
A mon âge, j'ai gagné le droit d'être égo : ï : ste.
B моeм возрacте имeю прaво побыть эгоиcтом.
Je me suis saignée pour cet égo.i.ste!
Я дала жизнь этому самовлюблённому ублюдку.
Ça fera du bien à mon ego.
Это пойдёт на пользу моему эго.
Les ego, les vies, les désirs.
Эго, жизнь, желания.
Alors, si on croit vraiment en cet ego d'une âme éternelle... on n'a que 50 chances sur cent que son âme ait plus de 40 ans... et pour qu'elle ait 150 ans... alors c'est seulement une chance sur six.
Так если ты и вправду веришь в эту самолюбивую идею о бессмертной душе... значит, у тебя шанс - только 50 % - что твоей душе больше 40 лет. И только одна из шести душ старше 150 лет.
Dites-nous ce que fait Félix. Un seul ego est un point de vue absurdement étroit pour voir... cette expérience.
- Скажите нам, что делает Феликс... одинокое "я" - до смешного малая выгода, которую сулит проиллюстрированный опыт.
Ce sont les alter ego des artistes qui jouent dedans.
Они альтерэго задействованных актеров.
Pas seulement dans le miroir, j'ai regardé au travers, et dans cette image, j'ai vu se réfléchir mon ego.
Не просто в зеркало а сквозь зеркало И увидела отражение своего собственного эго
Souvent, nous mangeons car nous avons peur d'affronter le reflet de notre ego.
Часто мы едим из-за того, что боимся увидеть отражение своего эго.
Ma fierté et mon ego m'ont poussé à dévoiler que la royauté saurait un jour que la beauté venait de moi, la coiffure venait de moi.
Но я сказал об этом из соображений гордости и самолюбия. Я хотел, чтобы все знали, что это я сделал принцессу красавицей.
Mais c'était avant que j'ai un énorme ego.
И это было до того, как моё "Я" выросло.
Et vous priver d'un chef dans le but de satisfaire votre ego.
Держитесь на максимально возможном для транспортатора расстоянии.
- Mon ego!
Есть, сэр.
Elle flirte avec lui pour titiller son ego.
- Понимаете, она флиртовала с ним, что бы сбить с него спесь.
Mais l'ego ne doit pas entrer en ligne de compte quand on fait des efforts pour réaliser quelque chose de bien.
Не должно быть личностей, когда вы собираете все силы, чтобы сделать что-то хорошее. Да?
Il se la joue parce qu'un connard - a flatté son ego.
Он, наверное, просто хвастается, потому что какой-то выскочка из Нью-Йорка сделал ему комплимент.
Clark est provocateur, prêt à écouter, mais avec un ego démesuré.
Кларк, мне по душе божий человек, который умеет слушать, но он не без эгоизма.
Ego te absolvo a peccatis tuis, ln nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti.
[говорит на латыни] Освобождаю тебя от грехов твоих во имя Отца, Сына и Святого духа.
Ton ego aussi est celui d'un roi.
Эго короля.
Elle ne t'a pas brisé le coeur, elle a piétiné ton ego.
Разбила твое сердце? ! Ничего она не разбивала, кроме твоего эго!
Il est piégé maintenant!
Teper'ego obzivajut!
Il se peut que mon alter ego ne se trompe pas.
Может, мой двойник был не так уж и неправ.
J'avais créé le rôle de Randal, mon alter ego... pour moi-même, quand j'ai écrit Clerks...
Когда работал над "Клерками", под себя я писал роль Рэндела.
Au moins, le docteur Ego a goûté à son propre piège.
По крайней мере, доктор Эго попробовал на вкус собственный портал.
Ils ont risqué leur vie pour une cause qui dépasse leur petit ego.
Они рисковали собственными жизнями не для себя, а для чего-то большего.
Je pense surtout que ton ego surdéveloppé... est comparable à celui d'Harrow.
Я сделаю ставку на тот факт, что забьет вашу pigu... он как раз такой же большой, как и тот, что есть у Хэрроу
Seigneur, l'ego.
Боже, какое эго!
Qui est Christina, ton alter ego de fiction?
А кто эта Кристина? Твой двойник?
La vôtre, c'est votre ego.
Ваша – это ваше эго.
Et tu me crois parce que ça flatte ton ego de penser que parmi les milliards d'habitants des douze colonies, c'est toi qu'on a choisi pour ma mission.
И ты веришь мне, потому что это льстит твоему эго, потому что ты был выбран единственным, среди миллиаров людей Двенадцати Колоний, для моей миссии.
"Dis-moi quand mon ego se met en travers du travail."
"Скажи, когда моё эго мешает мне работать".
- son ego.
- Ерунда какая.
Ah, l'ego.
Это отговорки.
C'est votre épouse presque un alter ego.
Я имею в виду, она как ваша жена - ваше alter ego?
Même que... des psychologues disent avoir eu des cas semblables. Des clients qui ont aperçu leur alter ego.
Но... некоторые психологи утверждают, что сталкивались с похожими случаями, когда люди видят своих точных двойников.
C'est peut-être que capitaine ego devait se sentir un peu moins spécial.
Или Капитан Головастик растерял свою особенность.
Tu fais ça pour te remonter l'ego.
Ты ведь даже не знаешь, ради чего этот аукцион.
Funke. Roger était mon alter ego au secondaire.
В школе мы были два сапога - пара.
À sa grande surprise, son ego s'en trouva remonté.
- и с удивлением ощутил, как повысилась его самооценка. - Доброе утро. - Хорошо выглядишь.
C'est évident, tu as un don naturel pour ça, un don qui est malheureusement assorti d'un ego et d'une attitude incroyable.
- когда береёшь меня на вечеринку... - Уиттер, не нужно мне пересказывать историю своей жизни. Мне хватит простого "да" или "нет".
La vie continue. Peu importe à quel point cela peut être ingratifiant pour ton ego de mâle.
Жизнь продолжается, независимо от того, как это неудовлетворительно для твоёго мужского эго.
Ce n'est pas à propos de mon ego.
Дело не в моем эго. Нет?
C'est un coup dur pour mon ego. Tu avais l'habitude de me suivre partout.
Это было немного жалким, но вот мы здесь 5 лет спустя, и ты даже не знаешь, кто я.
Ce serait trop dur pour ton ego.
Твое эго этого не позволит.
D'accord, c'est mon ego.
Да, согласен, мое самолюбие!
Tout ça, c'est de l'ego.
Всё это эго.
Mahalo pour mon ego.
Mahalo за улучшение моего самолюбия.
Mettez un peu vos ego en veilleuse!
Забудьте на секунду о вашем эго! Подумайте о деле.