Translate.vc / французский → турецкий / Debut
Debut перевод на турецкий
21,231 параллельный перевод
La vérité, c'est que vous saviez depuis le début.
- İşin doğrusu, ilk geldiğin günden beri biliyordun. - Öyle mi?
Une attaque en début d'année, mais il va mieux.
Bu senenin başında bir felç geçirdi ama neyse ki şu anda iyileşiyor.
Ce n'est pas un bon début.
Bu iyi bir başlangıç değil.
Au moment de mon arrivée, au tout début du mois d'août, la maison était occupée par Iris Blum,
Ağustosun ilk yarısında eve geldiğimde evde Iris Blum oturuyordu.
Laissons maintenant Polly poursuivre elle-même, comme je souhaitais le faire dès le début.
Gerisini, başta niyet ettiğim gibi Polly'ye bırakıyorum.
J'étais arrivée au tout début du mois d'août pour m'occuper de Mlle Blum.
Ağustosun ilk günlerinde gelmiştim. Beni, Bayan Blum'a bakmam için tutmuşlardı.
Alors c'était ton plan depuis le début, hein?
Başından beri planın buydu demek?
Si tu te retrouvais sur ce tapis, tu t'enfuirais avant le début du match.
Bir gün güreş meydanına çıkacak olsan canını kurtarmak için arkana bile bakmadan kaçardın.
C'est ce que je pensais au début.
En başta ben de böyle düşünmüştüm.
C'est ce que j'ai pensé au début, mais jette un œil là-dessus.
Başta ben de böyle düşünmüştüm. Bunu iyi izleyin.
Je pense que oui et l'école se demandera ce qui lui a pris tant de temps au début car ta mère ne gâchera pas ses talents
- Dur. - Bence alacak..... ve okul baştan neden bu kadar uzun sürmesini sorgulayacak çünkü annen yeteneklerini...
Peut-être car vous avez gâché mes relations depuis le début.
Buraya geldiğimden beri tüm ilişkilerimi mahvettiğinden olabilir.
C'était vous depuis le début...
Başından beri senmişsin.
Il était juste allé voir la police qui sait combien de temps... Peut-être depuis le début.
Polise muhbirlik ediyordu kim bilir her şeyin başından beri.
C'est un début.
Aslında sadece birine odaklanmalıyız gibi.
Je pense que c'est leur plan depuis le début.
Bence baştan beri planları buydu.
On écrit leurs discours depuis le début.
Onlar göreve geldiğinden beri tüm konuşmaları biz yazıyorduk. Ne yaptığımızı biliyoruz.
Mais elle y a été opposée du début à la fin.
Ama aslında başından sonuna kadar anlaşmaya karşıydı.
Tu étais là depuis le début?
O kadar zamandır burada mıydın?
Pas au début.
Başta değil.
Vous voulez le relire depuis le début?
- Tekrar üstünden geçmek ister misin?
Peut-être qu'il faisait ça avec son frère depuis le début.
Belki de kardeşiyle hep bunu yapıyorlardır.
Au début, c'était marrant, mais vous allez bouffer vos slips.
İlk altı sefer tamam komikti.
Changer les détails de sécurité des candidats est un début, mais tu n'as pas l'habilitation.
Adayların güvenlik detaylarını değiştirerek başlayacağız ama... bunun için iznin yok.
Au début, il pensait que je lui faisais une bonne farce, mais il a fini par comprendre.
Önce çok iyi bir şaka yaptığımı sandı ama eninde sonunda anlayacak.
L'équipe de surveillance a trouvé le même homme à deux pâtés de maison de l'appartement 45 minutes avant le début de l'incendie.
Kameralar aynı adamı yangından 45 dakika önce apartmanın çevresinde yakalamış.
Début du jeu.
- Hadi oynayalım.
Je lui ai fait faire des tests ce matin et j'ai compris ce soir... qu'elle a un début précoce de démence.
O sabah ona test yaptırmıştım ve gece nesi olduğunu öğrendim, erken bunama varmış.
Je me suis servi de toi depuis le début.
Onca zaman seni kullanıyordum.
Au début des années 90, Ragnor était un professeur à l'Académie des Shadowhunter à Idris.
90'ların başında Ragnor, Idris'teki Gölge Avcılığı Akademisi'nde profesördü.
Ce mariage était ton plan depuis le début.
Bu düğün, baştan beri senin planındı.
Et ce n'est que le début!
Ve daha çok katledeceğiz.
Et j'étais un peu neveux au début.
Ve başta çok tedirgindim.
Au début, On pensait que c'était juste temporaire, mais... maintenant nous savons que vous sortez avec d'autre personne.
Başta, bunun geçici birşey olduğu düşündük, ama... Şimdi ise başkalarıyla çıktığınızı biliyoruz.
Au début, oui, ton père était réticent, mais après il a compris que Joe pouvait nous profiter à tous deux, il est notre troisième, tu vois, comme un triangle amoureux.
İyi, evet, tabii. Başlarda, evet baban biraz hassastı ama sonra o da farketti ki Joe ikimiz için de çalışabilir ve şimdi o üçüncümüz yani bir çeşit çokeşli-üçlü anlamında.
Oui, au début, peut-être.
Evet, başta öyleydi belki de.
Ce qui était au début une dette de 100 £ se dirige vers des milliers.
Yüz poundla başlayan borç, gırtlağa kadar geldi.
- C'est un début.
- Yalnızca benim ailemde dört kişi var.
- Tu ne voulais pas venir au début... - Car tu ne voulais pas le rayer de la liste.
İlk buraya gelmek istemedin çünkü onu listeden silmek istemiyordun.
Je ne savais pas ce que le SMS voulait dire au début.
Başta mesaj ne demek anlamamıştım.
Quoi, depuis le tout début?
En baştan falan mı?
Au début, il voulait juste que je leur dise tout ce que le FBI sait sur le NZT, mais après ça, ça s'est compliqué.
En başta FBI'ın NZT hakkında bildiği her şeyi onlara anlatmamı istediler ama ondan sonra işler karmaşık bir hal aldı.
Au début, tu es paralysé.
Başta hissiz oluyorsun.
Je n'ai pas les plaques, mais... C'est un début.
Plakasını alamadım ama... bu da bir başlangıç.
Pas au début.
Yoktu. En azından başlarda.
C'est un bon début.
İyi bir başlangıç.
L'opération était un désastre Depuis le début.
Gir-çık ameliyatı felakete dönüştü.
Ce que je veux depuis le début... que vous blanchissiez Elizabeth Keen.
Ne mi istiyorum? Başlangıçtan beri... Elizabeth Keen'in temize çıkarılmasını tabi.
Acheter une photo à 5 000 $ est un bon début.
Beş bin dolarlık bir fotoğraf almak iyi bir başlangıç.
C'est un bon début.
Tabi, tabi. İyi bir başlangıç.
Je t'en prie, je pisse depuis le début.
Yapma lütfen, yol boyunca bir yandan da işiyordum.