Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / французский → турецкий / Intellect

Intellect перевод на турецкий

232 параллельный перевод
Il est déplorable, Pr Moriarty, qu'un homme de votre intellect se retrouve dans ce box, accusé de meurtre.
İşin acı verecek tarafı, Profesör Moriarty, entellektüel başarılara sahip senin gibi birinin tutuklu sandalyesinde bir cinayet suçuyla bulunuyor olması.
Un lien entre la vision, l'écoute et l'intellect.
Görsel, işitsel ve düşünsel bir kombinasyon.
Cette fois-ci, le monstre doit être dépourvu de volonté- - d'intellect diabolique pour s'opposer à son maître.
Bu sefer canavarın özgür iradesi olmayacak. Efendisine karşı gelecek düşmanca bir zekâsı olmasın.
Mais l'intellect humain est souvent en proie à d'étranges complexes.
Ama insan zihni sık sık böyle garip saplantılara tutulabilir.
Tu t'en souviens... On a toujours dit, nous deux, que les concepts de Bien et de Mal ne s'appliquaient pas aux hommes dotés d'un intellect supérieur.
Her zaman söylediğimizi hatırla, sen ve ben iyi ve kötü, doğru ve yanlış üzerinden giden ahlak anlayışının entelektüel üstün insanları bağlamadığını söylerdik.
J'ai essayé de comprendre avec la logique et mon intellect supérieur.
Yolumu mantık ve üstün akılla aydınlatmaya çalıştım.
Vous devriez voir mon nouvel intellect.
Yeni beynimi görmelisin.
Je sais maintenant que j'ai créé un vampire cérébral, une créature aspirant l'intellect pour survivre et se multiplier.
Ruhsal bir vampir yarattığımı yaşamak ve çoğalmak için akıl emen bir canavar yarattığımın farkına vardım.
C'est bon pour l'intellect.
Kafan biraz rahatlar.
Si la science, l'intellect et l'instinct ne sont rien que de la chance, qu'est-ce qu'on fait ici?
Eğer bilim, zekâ ve yetenek şanstan başka bir şey değilse ne işimiz var burada?
Même âge, même intellect.
Aynı yaşta ve aynı zekâ seviyesine sahip.
- De la tyrannie de l'intellect.
- Zihnindeki sınırlamalardan.
Il fallait quelque chose qui surmonte l'insuffisance de l'intellect.
Mantıksal yetersizliğin üstesinden gelmek için bir yol bulmamız gerekiyordu.
Organisateur de première classe, intellect de seconde classe.
Birinci sınıf organizatör, ikinci sınıf akıl.
Dites-moi, Caporal, les attractions de Paris s'en tiennent-elles à stimuler l'intellect et l'estomac?
Söylesenize Onbaşı, Paris'te görülecek yerler beyin ve mideyi uyaranlarla mı sınırlı?
Je proteste contre l'intellect sans discipline, contre le pouvoir sans dessein constructif.
Disiplinsiz zekaya itirazım var, yapıcı bir amacı olmayan bir güçsün.
Force de l'intellect?
Bir zeka gücü mü?
Vous êtes doté d'un intellect gigantesque. Êtes-vous frustré de dépendre des gens pour agir?
Hal, olağanüstü bilgi birikimine rağmen, bugüne kadar hiç çalıştığın kişiler yüzünden hayal kırıklığına uğradın mı?
Oublie l'intellect.
Zekayı unut.
Une raison d'être passive, indigne de votre intellect.
Verimsiz bir amaç, zekanızı değersizleştiriyor.
Votre richesse et votre intellect sont le fruit de plusieurs siècles de vie.
Zenginliğiniz ve entellektüelliğiniz asırlarca süren birikimin eseri.
Par exemple, avant un concours, une implication affective avec une fille risque d'avoir un effet négatif sur mon intellect et de démolir ainsi mon entraînement.
Yarışmadan önce düşünürüm, eğer bir kıza duygusal olarak bağlıysam bu kafamda negatif bir etki yapabilir ve dahası çalışmamı mahvedebilir.
Aussi en avons-nous conclu... que les sermons du Frère Séze venaient de son intellect, et n'agissaient que sur notre intellect... alors que ceux du Frére Akhel venaient de son être, et agissaient sur notre être.
Hepimizin ulaştığı sonuç kardeş Seze'nin öğütleri tamamen kendi zihninden geliyor ve zihinlerimiz üzerinde etkili oluyor. Oysaki kardeş Akhel'inkiler doğrudan kendi varlığından çıkıyor ve varlıklarımız üzerinde etkili oluyor.
Et ce sont là nos aristocrates de l'intellect!
Ve onlar, bizim akıllı aristokrasimiz olarak adlandırılıyor.
Oui, l'intellect n'est pas envahissant.
Evet, pek zeki sayılmaz.
"le public a applaudi rageusement." " Lénine est un drôle de leader populaire, par la force de l'intellect.
Lenin tamamen aklına güvenen tuhaf ve popüler bir lider.
Votre intellect fonctionne aussi bien, sinon mieux, que la normale.
Söyleyebildiğimiz kadarıyla, aklın normalden de iyi çalışıyor.
C'est mon intellect supérieur préfabriqué... qui nous a permis de survivre.
Benim genetik mühendisliği harikası öngörüm sayesinde hayatta kalabildik.
Nous avons évité l'exil permanent sur Alpha 5... vous avez démontré la supériorité de votre intellect... déjoué les plans de l'amiral Kirk... pourquoi l'affronter à nouveau?
Ceti Alpha V'teki sürgünden kaçmış bulunuyoruz. Öngörülerinizin üstünlüğü böylece kanıtlandı ve Amiral Kirk'ün planlarını yıktınız. Onu tekrar yenmenize gerek yok.
Vous me faites rire... avec votre intellect supérieur.
Khan! "Üstün deha" kavramına gülüyorum.
Votre intellect est supérieur.
Seninki... Daha... Üstünmüş...
Vous ne bloquez pas un homme, mais d'une puissante organisation dont vous ignorez complètement l'envergure, malgré votre intellect développé.
Siz şu anda, sizin bile bütün bu zekanıza rağmen algılayamayacağınız, sadece bireysel değil aynı zamanda çok güçlü bir örgütün yoluna çıkıyorsunuz.
Dans son sang, se trouvent des pulsions criminelles qui sont devenues plus fortes et plus dangereuses par son intellect extraordinaire.
Mükemmel bir eğitim almış. Ama içinde, en şeytani suçları işlemeye karşı genetik bir eğilim var.
Quelle vie pour un aristocrate de servir un maître qui a l'intellect d'un phoque et la grâce d'un pot de chambre.
Bir mors kadar entelektüel, bir lazımlık kadar toplumsal nezaket sahibi bir efendinin hizmetkarı ve soylu bir nesebi olan bir adam için, hayat mı şimdi bu?
Le parfait réceptacle pour mon intellect, mon corps.
Ortam kontrolleri orada, ama şu anda ulaşılabilir değiller.
Ton intellect.
Sadece kendi isteklerini.
Leur tête vit dans l'intellect et leur corps suit une autre voie.
BaşIarı bedenIerinden ayrı oIarak enteIIektüeI işIerIe uğraşırIar.
Je représente l'intellect, la référence en matière de jugement, de philosophie, de logique.
Aklı temsil ediyorum ve muhakeme ile ilgili konularda konuşurum, felsefe ve mantık gibi.
Si je vous pose une question simple, seriez-vous capable d'y répondre sans que cela altère votre intellect?
Sana basit bir sorun soracak olsam, idrak kabiliyetini... çok zorlamadan yanıt verebilir misin?
Et où l'intellect, impeccable, est mis à nu comme un vide transparent... Dénué de circonférence ou de centre.
... çıplak ve lekesiz aklın, sınırları olmayan şeffaf bir boşluğa dönüştüğü yerdesin.
Vous avez un intellect efficace, une habileté physique unique, pas de réactions émotionnelles. Certains Vulcains aspirent toute leur vie à une telle perfection.
Çok verimli bir zekan var çok daha üstün bir fiziğin var, hiçbir duygusal engelin yok senin dizaynına ulaşmak için hayatlarını adayan Vulkanlar var.
Votre émotivité l'emporte sur votre intellect.
Bunlar düşünmeden oluşan duygusal dürtüler.
L'intellect est un endroit solitaire... et donc un terrain ne convenant pas du tout aux femmes... qui doivent découvrir leur nature guidées par un père ou un mari.
Akıl, ıssız bir yerdir. Bu yüzden, babalar ve kocaların rehberlik ettiği kadınlara doğalarını keşfettirmeyi amaçlayan elverişsiz bir arazidir.
Vos muscles sont-ils à la hauteur de votre intellect?
Hadi söyle, karşılaşmaya var mısın?
Toutes les sciences tremblent devant la fulgurante logique de ton bel intellect.
Bilimin kitlendiği yer mantığın katı akılcılığıdır.
Ne pas s'intéresser à tout est une trahison de l'intellect.
Her şey.
Elle sait que l'intellect n'est pas tout.
Aklın her şey demek olmadığının farkında.
Mais si l'intellect n'est pas cultivé, l'individu fait des erreurs.
Ancak önce kültürleştirilmesi gerekir yoksa birey, hatalar yapar.
L'intellect n'a rien à voir avec une expérience physique.
Hayal etmekten noksan değiliz.
Il ne cesse de se balader avec son appareil au lieu de développer son intellect, puis il va dans le sous-sol pour développer ses clichés.
Ama o da hatalar yapar. Fotoğraf çekmeye çok meraklıydı.
"l'intellect d'une patate trop cuite".
Ama maalesef, düşman, Alman Ordusuna giriş formuna daha şu şartı eklemedi :

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]