Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / французский → турецкий / Intelligence

Intelligence перевод на турецкий

2,863 параллельный перевод
Car vous, jeune homme, avez quelque chose beaucoup plus important que l'intelligence
Senin için, genç çocuğum zekâdan daha başka şeylerin var.
Et je vous assure que l'intelligence ne ferait que vous gêner.
Ve seni temin ederim ki zekân sadece ayak bağı olacaktır sana.
Qu'elle soit représentée par une planète, ou par une jeune fille qui a eu l'intelligence de s'en servir comme d'une arme.
İster bir gezegen şeklinde olsun isterse bir gezegeni silaha dönüştürme becerisine sahip genç bir kadın.
Vous avez eu l'intelligence de m'appeler.
Beni aramakla akıllılık ettiniz ama.
Ainsi que ton intelligence.
Güce ve zekâya sahipsin.
Force et intelligence.
Güç ve zekâ...
Beauté, intelligence, talent, charisme, Hoobastank.
Güzellik, zeka, yetenek, karizma, Hoobastank.
C'est passionnant d'y chercher des signes d'intelligence.
Olay da o zaten zeki yaşam izlerini bulmaya çalışmak.
Des questions ont été posées sur sa compétence, je peux vous assurer de sa grande intelligence, c'est un homme volontaire.
Vasıflarıyla ilgili bazı sorularınız olduğunu biliyorum... Fakat aslına bakarsanız ben onun çok zeki, çok inatçı biri olduğunu doğrulayabilirim.
Selon le test d'intelligence de Binet, le QI de Rosemary est compris entre 60 et 70.
Binet Zeka Testi'nin sonuçlarına göre Rosemary'nin IQ'su 60 ile 70 arasında.
On a la preuve qu'une intelligence - était présente au début des temps.
Burada zamanın başlangıcında var olmuş bir zekanın kanıtlarından bahsediyoruz.
On leur a transmis notre savoir et notre intelligence.
Onlara tüm bilgimiz,... anlayışımız geçti.
Je sais que ce n'est pas pareil mais... au moins, tu sais que je t'aime pour ton intelligence autant que pour ton corps.
Aynı şey olmadığını biliyorum ama... En azından seni bedenin için olduğu kadar beynin için de sevdiğimi biliyorsun artık.
Qu'est-ce qui déconne entre l'intelligence et la sociabilité?
Deha ve sosyal becerilere ne oldu?
C'est un signe d'intelligence?
Ne kadar zeki olabilirler ki? Millet!
Elle reconnaît l'intelligence.
Zeki olduğumuzu anladı.
Il y a plus d'un million d'années, les Anciens ont découvert une structure complexe ensevelie derrière les radiations cosmiques, les traces d'une intelligence existant depuis pratiquement le début des temps.
Bir milyon yıldan fazla bir zaman önce... Eskiler, arka plan radyasyonunun derinliklerine gömülmüş karmaşık bir yapı keşfettiler ; ... zamanın başlangıcına çok yakın bir zamanda ortaya çıkmış bir zekanın parmak izleri.
Le Destiny a été lancé à la recherche de cette intelligence.
Destiny bu zekayı aramak amacıyla yola çıktı.
Rodrigo est un modèle d'intelligence, pas de vertu.
Rodrigo Borgia mantık abidesidir, azizlik değil.
Nous n'en croyons pas un mot, car ce qu'ils nomment intelligence, nous l'appelons stupidité.
İnandığımızdan değil. Onların istihbarat dediklerine, biz salaklık diyoruz.
Malgré le manque d'intelligence de mes équipiers, j'ai réussi à gagner!
Takım arkadaşlarımın yetersiz zekalarına rağmen kazanacak bir yol buldum.
S'agit-il d'intelligence, de créativité de force, d'élégance ou de détermination...
Zerafeti veya tespiti olsun... Zekası veya gücü olsun...
Une base génétique de l'intelligence! ".
Zekaya dair genetik bir temel! "
Nous sommes fiers d'eux deux. Merci. Ils ont fait preuve d'intelligence.
Biz, onlarla gurur duyuyoruz.
- ca semble être un service d'intelligence.
- Bir tarikattan çok bilgi ajansına benziyor.
- Ces jeux développent son intelligence.
- Bu oyunlar zekasını geliştirir.
- Oh, ça développe son intelligence...
- Oh, tabii, zekasını onlar geliştirir...!
J'ai assisté à un colloque sur SETI, la recherche d'intelligence extraterrestre.
Bir zamanlar SETI de bir konferansa katılmıştım. SETI = "Dünya dışı varlıkların araştırması"
Échecs en intelligence artificielle.
Yapay zekalı satranç.
Alors, une intelligence secrète?
Niye akıllı olduğunu sır gibi saklıyorsun?
Votre intelligence.
Zekan.
Mais que vaut l'intrigue face à l'intelligence des Borgia. Rome s'en est aperçue.
Ama entrika tüm Roma'nın da fark ettiği gibi Borgia zekası ile uyuşmuyor.
Son intelligence est...
Zekâsı müthiş.
- Jenna Kaye, Central Intelligence Agency.
Merkezi Haberalma Teşkilatı ( CIA ).
Pendant qu'on parle de mon intelligence, de fait, l'expertise psychique que je fournis, sans parler de la connaissance des gangsters de Shea qui est pratique, je dois demander, quels sont les pouvoirs de la nouvelle?
Şimdi benim özelliğim zeki oluşum ve bu sayede sunabildiğim uzman psikolojik görüşler. Shea ise işimize yarayan sokak serserisi kültürüne sahip. Sorum şu :
Ouai appelle-la comme ça Elle va être subjugée par ton intelligence.
Öyle söyle de ona zekândan beyni parçalansın!
Il y a l'intelligence, le talent, la sociabilité.
Zeka, yetenek ve sosyal konular da önemli.
Vos fonctions cérébrales supérieures vont se détériorer. Orientation, intelligence, perspicacité.
Öncelikle ileri düzey zihinsel özellikleriniz bozulur yön belirleme, anlama ve kavrama gibi.
Surprenant, si tant est qu'on les ait jamais pris pour des modèles d'intelligence.
İlk elden alınan bilgi olarak en iyi kaynak olarak görürsen sürprizle karşılaşırsın.
Que le logiciel de navigation est une vraie intelligence artificielle.
Ve çok hızlı hareket ediyor bu navigasyon bilgisayarı, gerçek bir yapay zeka.
Il semblerait que l'alcool joue à cache cache avec ton intelligence.
Görünüşe göre alkol, zekanız yokmuş gibi davranmanıza sebep oluyor.
Votre intelligence vous perdra.
Kendi iyiliğin için fazla zekisin Helena.
C'est un énorme gâchis de leur argent et de leur intelligence.
Bu hem çok büyük bir para israfı hem de zekalarının boşa kullanımı.
Major Sinclair, si vous êtes encore en vie, je vous souhaite tous les succès que méritent votre intelligence et votre entêtement.
Binbaşı Sinclair, eğer hala hayattaysanız size azminiz ve zekanızın hak ettiği başarılar diliyorum.
À présent il est diffusé plus librement, et cette intelligence collective donne de meilleurs résultats que le savoir confié à une seule personne.
Şimdi bilginin dağıtımı, yayılımı artıyor ve bu kolektif, ortaklaşa zekâ sadece bir kişiye emanet edilen bilgiden daha iyi sonuçlar veriyor.
Je ne te le cède en rien, qu'il s'agisse de l'intelligence ou de la bravoure.
Benim beceri ve yeteneklerimi kendininkiyle kıyaslayamazsın bile.
C'est un peu une deux voies, ici, intelligence humaine et faits compliqués.
Burası çift yönlü yol gibi. İstihbarat ve gerçekler.
Vous avez déjà craché sur nos lois, alors n'insultez pas mon intelligence.
Lütfen. Sen bizim kanunlarımıza uymuyorsun,
Si je me sers de mon intelligence et que Dieu m'accompagne.
Yeterince zeki davranırsam ve Tanrı bahşederse belki.
Il y a d'autres façons de jauger l'intelligence que les diplômes.
Beni incitmemeye çalıştığını biliyorum ama bir yandan da bundan emin değilim.
Je n'ai pas l'intelligence de Cesare, mais...
Cesare kadar da zeki değilim gerçi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]