Qu перевод на турецкий
1,408,890 параллельный перевод
Elle me dit qu'elle m'aime.
Bana, beni sevdiğini söylüyor.
Je suis sûr qu'elle se rétablira vite.
Eminim yakında iyileşecektir.
Il sait qu'on est à ses trousses.
Ama onun peşinde olduğumuzu fark etti.
Qu'est-ce qu'il a fait?
Ne yaptı?
Qu'est-ce qu'il a fait?
O ne yaptı?
Qu'est-ce que tu racontes?
Sen neden bahsediyorsun?
- Qu'est-ce que vous faites?
- Ne yapıyorsunuz?
- Qu'y a-t-il?
- Neler oluyor?
Je veux voir tous les faits et gestes de Sang-man depuis qu'il est entré
Sang-man'ın içeri girdiğinden beri ne yaptığını bilmek istiyorum!
Je sais qu'il va bien. Il m'attend courageusement.
Sağlıklı olduğunu ve cesurca beni beklediğini biliyorum.
Il n'a pas eu de retombées, c'est pour ça qu'il n'était pas sur votre liste.
Ama önemli bir hasar yoktu, o yüzden o muhtemelen listende değil.
Il ne faut pas qu'il saigne!
Hiçbir yeri kanayamaz onun!
Qu'y a-t-il?
Sorun nedir?
Expliquez-moi ce qu'il se passe.
Sadece neler olduğunu açıkla.
Aussi charmante qu'intelligente.
Doktorumuz güzel ve zeki.
Fais ce qu'on te dit, connard!
Yap şunu, pislik!
Qu'est-ce que ça peut te foutre qu'il meure ou pas?
Çocuğun ölüp ölmemesini niye umursuyorsun?
On dirait qu'il y a un problème.
Bir sorun var gibi.
Hormis quand il dort ou qu'il est aux toilettes, il n'est jamais seul.
Uyuduğu ve sıçtığı zamanlar dışında hiç yalnız olmuyor.
Qu'est-ce qui vous prend?
Neyiniz var, efendim?
Je ne suis qu'un abruti qui agit sans réfléchir!
Yol yordam bilmeyen aptal bir herifim ben!
Qu'est-ce que vous faites?
Ne yapıyorsun?
Ils savent qu'on est là?
Siktir. Anladılar mı acaba?
J'avais bien dit qu'on le retrouverait.
Sana söylemiştim. Oğlunu bulacağımızı söyledim.
Je n'ai jamais voulu qu'il meure.
Onun ölmesini istemedim.
Je ne savais pas qu'ils allaient le tuer.
Onu öldüreceklerini bilmiyordum.
Je l'ai amené dans une église catholique et j'ai dit qu'il était orphelin.
Onu bir adadaki Katolik kilisesine verdim ve öksüz olduğunu söyledim.
Je me fiche qu'on le sache.
Kimin bildiiği umrumda değil.
Qu'est-ce qui peut être plus important qu'un nouveau né?
Bri bebeğin doğmasından daha önemli olan nedir?
Peut-être qu'on devrait tous faire ça.
Belkide hepimiz böyle yapmalıyız.
Nom de Dieu, qu'est-ce qu'on va faire?
Tanrı aşkına ne yapacağız?
Je ne sais pas, prenons ce qu'on peut et fuyons aussi loin que possible de ça.
Bilmiyorum, sade bir şeyler kapıp buradan uzaklaşalım. iyi dedin.
Jusqu'au jour où un excellent thérapeute m'emmena à Casa Gallardo et me fit la regarder glisser sur une banquette avec classe et élégance et c'est ce qu'il s'est passé quand j'ai vu cette naissance.
Taki bir gün, çok yetenekli bir therapist Beni alıp Casa Gallardo'ya götürüp uzun botları ile koltukdan kayana kadar. Zarif ve klass.
Qu'est-ce qu'il se passe?
Bruce Almighty adına neler oluyor?
Tandy, je vais te le demander une dernière fois : Qu'est-ce qu'il se passe?
Tamam, Tandy, sana bunu son kez soracağım, neler olup bitiyor?
Tu sais ce qu'on dit, toujours attendre que ton bébé ait 12 heures avant de fuir un nuage de poussière radioactif.
Ne derler bilirsin, Bebeğinin 12 saalik olmasını bekle ki Nüclear santrail bulutundan kaçabilesin.
On devrait pas essayer de comprendre ce qu'il se passe?
Nereye gideceğimize karak versek olamaz mı?
J'ai trouvé ce livre à propos de ce qu'il se passerait si la civilisation disparaissait.
Bu kitabı buldum bütün bir medeniyet yok olursa ne olur.
Ce livre-ci explique que c'est bon tant qu'on est à 160km de la fusion.
Benim kitabım diyorki nucleerden 100 mil uzakday isek hepiniz yaşıyoruz.
Oui il n'y en a qu'une. Mais ce livre date de 1998.
Evet, orada sadece bir tane var, ama bu kitap 1998 yazılmış.
Tout ce que nous devons faire c'est éviter ces centrales et si elles n'ont pas encore explosé, je pense qu'on peut y aller.
Bütün bu nükeleri geçmemiz gerekecek, ve biz geçerken patlamazlarsa, inanıyorumki başarırız.
On a donc qu'une option.
Geriye sadece bi seçenek kalıyor.
Qu'est-ce qu'on va faire si on voit Pat?
Pekala Pat'e rastlarsak bir palnımız var mı?
Et dans l'infime possibilité qu'il soit vivant et à Loas Angeles, il n'y a aucune chance qu'il nous trouve.
ve milyonda bir şans halen L.A.'de bir yerde yaşyıordur. neredeyse sıfır şansımız var oan rastlamak için.
On est qu'une petite caravane, comme une aiguille dans une botte de paille.
Şuan bira karavanda gibiyiz. Samanlıkta ine arar gibiyiz.
Je préférerais vraiment qu'on y aille, vieux.
Uh, biliyorsun gerçekten artık gitmeliyiz, dostum.
Mais en même temps, je ne fais que commencer parce qu'on est en sécurité maintenant.
ama aynı zamanda, daha yeni başlıyorum çünkü artık güvendeyiz.
Je ne veux pas gâcher votre soirée avec un discours rasant sur l'incroyable année qu'on a eue, que les investissements J-Bak terminent en se classant parmi les cinq meilleures entreprises de la finance.
Bu geceyi, J-Bak Yatırım olarak ne kadar başarılı bir yıl geçirdiğimiz ve dünya çapında nasıl da ilk beş finans şirketi arasına girdiğimiz hakkında sıkıcı bir konuşma yaparak mahvetmeyeceğim.
Qu'en dites-vous?
Ne dersiniz?
Je ne sens qu'une énorme stabilité.
Sorun bitti.
Qu'il n'a pas de mémoire.
Hatırasız yer.