Translate.vc / португальский → английский / Aware
Aware перевод на английский
9,936 параллельный перевод
Horrorizava-me separar-me de ti, mas tinhas saído muito pouco nos últimos anos, sempre preocupada comigo e com os estudos.
I dreaded you leaving, But you had been out very little in recent years, Always aware of me and your studies.
Não mentiu. Nem ela mesma está consciente de ter dado à luz.
She didn't lie, she isn't even aware she gave birth.
Agora que conheço o nosso passado fascinante, tenho todas as munições de que preciso.
Now that I'm aware of our fascinating past, I have all the ammo that I need.
O Oficial de Investigação, o Sr. Shepherd, irá ao local com um membro da imprensa.
Just be aware that the SIO, Mr. Shepherd, is coming up to your location with a member from the press office.
Não vos posso dizer o quê, imaginem, mas não é nada de agradável, por isso cuidadinho.
I can't really tell you what, I'll leave that to your imagination, but it's not much fun, so you need to be aware, all right?
Que eu saiba, não.
Not that I'm aware of.
Podes usá-lo como algo amigável e também como arma, mas já deves saber disso.
Which can be used both as a friendly thing and also as a weapon, which I'm sure you're already aware of.
Eu sei disso, então...
I am fully aware of it, so if...
Sabemos que há pessoas descontentes.
We are aware there is dissent on the street.
E tenho perfeita consciência de que, neste momento, ninguém é mais próximo de ti do que eu.
And as I sit here, I'm acutely aware there may be no one closer to you in the world right now than I.
Dizem que os gatos sabem da existência de Alá... mas os cães não.
It is said that cats are aware of God's existence... but that dogs are not.
Vocês sabem que há muitas inconsistências.
I mean, you guys are aware there's, like, so many plot holes.
Sabes isso, certo?
You're aware of that, right?
Há outras áreas que eu deveria estar ocorrente?
Are there other areas that I should be aware of?
Não estava ciente do que estava a acontecer com o seu irmão?
You weren't aware of what was happening with your brother?
Não, que eu me tenha apercebido.
- No, not that I was aware of.
Conheço bem o seu historial de desobedecer a ordens.
I'm well aware of your history of disobeying orders.
Estão a par do passado dele na Davis Main?
They're aware of his background at Davis Main?
- Não, tenho perfeita noção.
- No, I'm pretty aware.
Como muitos de vocês sabem, visitei bastantes lares.
And as many of you are aware, I've visited more than my share of retirement homes.
Não me apercebi de ter batido no carro de alguém.
I'm not aware of hitting anyone's car.
Não conheço nenhum uso medicinal para o capuz-de-frade.
I'm not aware of any medicinal uses for monkshood.
Estou a par da má reputação dele.
I am well aware of his damnable reputation.
Como sabe, " pelo menos um trabalhador afirma que o hálito do Sr. Fuller cheirava a álcool
" As you are aware, at least one worker allegedly smelt
Estou bem consciente do que ele é capaz de destruir quando se convence de alguma coisa.
I'm all too aware what he is capable of destroying when he sets his mind on it.
Sei bem do que o Charles Vane é capaz de destruir quando quer.
I'm all too aware what Charles Vane's capable of destroying when he sets his mind on it.
Tenho plena consciência que as vidas dos meus homens estão em jogo.
I'm very much aware my men's lives hang in the balance.
Ele devia estar consciente que a Anne não se deixa levar.
He should be made aware Anne will not be taken lightly.
Mas estou bem consciente que não sou o primeiro a estar lá... para ser o parceiro dele, neste aspecto.
But I am acutely aware that I'm not the first to have been there... to have been a partner to him in this way.
ANTERIORMENTE Tenho plena consciência de que não sou o primeiro parceiro dele e que os que viram tal profundidade nunca mais vieram à superfície.
I am acutely aware that I'm not the first to have been a partner to him in this way and that the ones that have seen those depths before, they never surfaced again.
Apesar de ter consciência da sua opinião em relação a isso, não sou nenhum magistrado da província que morre de medo de si.
And while I am aware of your feelings on the subject, I am no backwater magistrate cowering in fear of you.
- Não tinha conhecimento.
- I wasn't aware, ma'am.
- Eu sei.
- I'm aware.
Tenho estado ciente do que tem acontecido. mas não tenho estado realmente a acompanhá-lo de perto.
I've been aware of what's going on but I haven't really been following it closely.
Só tenho noção que sou, regra geral, o sujeito mais atraente num grupo, incluindo o atual.
I'm simply aware that I'm usually the most striking individual in any sort of company, and the present is not excluded. Holy wow.
Tínhamos antecipado que, ao desenvolver um modelo que fosse mais consciente... mais autônomo e mais humano... poderíamos ensiná-la a ter o melhor de nós.
We had anticipated that, by developing a model... that was more self-aware... more autonomous, and more human... we could teach it to be the best of what we are.
E nunca te sai da cabeça que alguém vai tentar violar-te ou matar-te ou que aquele lugar é imundo.
And don't forget you got to constantly be aware of the fact that somebody's going to try and rape you, or murder you, or just the general unsanitary conditions of the place.
Por favor estejam cientes :
Please be aware :
Estou ciente disso.
I'm aware of that.
- Quando o Henry cair, teremos massa crítica.
- When Henry falls we've got... - Critical mass, I'm aware.
Eu sei. Eu sei.
I'm aware, I am aware.
E, para que saiba, acho que já estamos todos bem cientes, sem qualquer perigo de nos esquecermos, que a Indonésia é uma república que, por acaso, se situa na Ásia.
And just so you know, I think, by now, we are fully aware, and in no danger of forgetting, that Indonesia is a republic, which happens to be situated on the continent of Asia.
Não sabia que elas faziam parte do nosso plano.
I wasn't aware they were part of our plan.
Estou ciente que a sua esposa não tem mesmo nada a ver com isto.
I'm very aware that your wife has nothing to do with this.
Descobri factos que desejo dividir consigo.
I've become aware of a situation that I wanted to share with you.
Não conheço ninguém que se encaixe nessa descrição, Comandante.
I am not aware of anyone who fits that description, Captain.
Há algo de que me apercebi, ao fazer a pesquisa, muito recentemente, chamada The Slash Fantasy, a slash fantasy entre Kirk e Spock.
There's something that I became aware of in doing my research very recently called The Slash Fantasy, the Kirk-Spock slash fantasy.
Sei que estás consciente que temos de o fazer.
I know that you're fully aware that we will.
- Estou ciente disso.
I'm aware of that.
Os filhos do Cilic sabem agora, que vais receber meio milhão de dólares do dinheiro do pai deles. E vão lutar por isso.
Cilic's kids are now aware that you've been left half-a-million dollars of their father's money, and they're going to fight it.
Tudo bem, desde que você esteja ciente.
Okay. Well, as long as you're aware.