Translate.vc / португальский → английский / Breeze
Breeze перевод на английский
1,395 параллельный перевод
Calma, frescura, já vai melhorar.
Hold on, cool breeze, it gets better.
Alguns destes túmulos seriam elaboradamente decorados com entalhes na forma de círculos ou espirais, como ondas ou nuvens empurradas pela brisa.
Some tombs would have been elaborately decorated with carvings in the form of circles or spirals, like waves or the breeze-pushed clouds.
E eu, aqui deitada só com esse pano de retalho cobrindo-me... com a bunda pro ar à vista de todos.
I'm lying there with that little flimsy paper thing on me... with my rear end flapping in the breeze for all the world to see.
Terás menos trabalho, ao enviares os agradecimentos.
Make it a breeze when you send out the thank-you notes.
Parece que temos uma brisa firme.
I think we have a stiff breeze.
E a brisa é ainda melhor.
The breeze is even better.
E esta brisa! Até parece que o ar é diferente, cá em cima.
And this breeze - it's like there's different air up here.
Na verdade, até mesmo uma leve brisa pode...
In fact, even a slight breeze could -
Senti a minha mãe tocar-me quando a brisa morna acariciou-me.
.. warm breeze fondIed me. You never saw your mother and still you love her so much.
As suas bandeiras a ondular lá no alto pela brisa matinal.
Its banners caught high in the morning breeze.
A brisa torna A estação perfumada
The breeze makes the season balmy
Esta brisa fragrante do oriente
This balmy easterly breeze
Estou-me a passar.
I'm flapping in the breeze here. Seriously.
Não tenho nada, estou-me a passar.
I'm flapping'in the breeze here.
Amigos íntimos e família, numa praia, com uma brisa fresca.
Close friends and family. On the beach somewhere. Cool, salty breeze.
Lembro-me que quando ia no convés, uma brisa lhe levantou a saia.
I remember, coming along the deck and the breeze catching her skirt.
Estava nu, de barriga para baixo sobre o entulho de uma igreja, respirando o aroma da brisa ocidental. Meu Deus, bem que merecia um golpe de sorte!
I am naked, face down on a piece of broken church, inhaling a fragrant westerly breeze, my God, I deserved a break today.
Estou grato pela fresca fresca brisa da noite.
I'm grateful for the cool cool night breeze.
É uma brisa quente numa tarde fria. "
You're a warm breeze on a cool afternoon. "
Daqui a alguns anos, quando caminháres por um campo num belo dia de Primavera... e sentíres uma briza quente a acariciar o teu queixo... essa briza quente serei eu, a dar-te um beijo.
Should you be walking years from now on a spring day... and feel a warm breeze graze your cheek... that warm breeze will be me, giving you a kiss.
Devias sentir o cheiro das flores de york no meu planeta... na brisa suave.
You should smell the york blossoms on my planet... in a gentle breeze.
A Canção do Vagabundo Noturno.
Hush'd on the hill the breeze ;
Como uma ligeira brisa.
Like a light breeze.
Onde estavas quando ensinaram a fazer Sea breeze no curso?
Were we absent when they taught Seabreeze in class?
Fechado. 100 dólares.
You're on Cool Breeze.
Sim, a deslizar suavemente ao sabor da brisa. Eu sou assim.
Yeah, just gently flowing in the breeze, that's me.
Devo dizer-lhe que não parece estar a deslizar suavemente na brisa.
I must tell you, Larry... you don't seem to be gently flowing in the breeze.
Será óptimo!
You know, it'll be a breeze.
Vem conhecer a Sea Breeze, a minha cadela galardoada.
Brian, come here and meet Sea Breeze, my prize-winning dog.
A Sea Breeze vai ganhar.
Nothing to worry about. Sea Breeze is a sure thing.
- Sea Breeze?
- Sea Breeze?
Força, Sea Breeze!
- Oh, come on, Sea Breeze! - Sea Breeze! Yeah!
- Está a violar a Sea Breeze!
- He's violating Sea Breeze.
Agora está a violá-la.
Now he's violating Sea Breeze.
Está bem, vai poder competir.
She's fine. Sea Breeze will be able to race again.
Nunca mais verás a Sea Breeze.
You're never going to see Sea Breeze again!
- A Sea Breeze fugiu!
- Mr Pewterschmidt, Sea Breeze is gone!
Sabes o que te farei se o Brian tiver fugido com a Sea Breeze?
Peter, do you know what I'm going to do to you if Brian took off with my Sea Breeze?
Fala Trisha Takanawa em directo do local onde a polícia descobriu Sea Breeze, a herdeira da fortuna Pewterschmidt.
This is Tricia Takanawa live where police have discovered the whereabouts of Sea Breeze, the heiress to the Pewterschmidt fortune.
Está quase, Sea Breeze.
You're almost there, Sea Breeze.
Vão acusar-me de alguma coisa ou estão só a atirar para o ar?
Am I being charged with something here, or are we just shooting the breeze?
Eu e o Big tínhamos fechado a porta, mas, pela janela, entrava uma bela brisa.
Big and I had shut our door, but our window was blowing a great breeze.
Para ajudar a esconder feridas terríveis.
Now faster setting and self-sealing, , to help make masking unsightly wounds a breeze,
A Vanessa ligou agora, temos um acabadinho de morrer.
Vanessa called. We got a fresh one at Bay Breeze.
Nate, preciso que vás buscar um cadáver ao Lar Brisa da Baía.
Nate, I need you to pick up a body at Bay Breeze Nursing Home.
- Uma suave brisa.
- Nice... light breeze.
Vamos chamar-lhe Brisa do Deserto.
We'll call it Desert Breeze. Mm-hmm.
Agora, os fervorosos patriotas poderiam ter sua proveitosa guerra e deviam acreditar que seria apenas um passeio.
Now the gung-ho patriots could have their get-rich war, and they must have thought it would be a breeze.
O professor de bateria, Terry Breeze, ele é, tipo, o tipo mais fixe.
The drum teacher, terry breeze, He's, like, the coolest guy.
Foi canja...
- It was a breeze.
Vou dizer uma coisa, espertalhão.
Let me tell you something, breeze.