Translate.vc / португальский → английский / Conscience
Conscience перевод на английский
3,222 параллельный перевод
Talvez sinta a consciência pesada.
Maybe a guilty conscience.
Queres isso na tua consciência?
You want that on your conscience?
Estamos mesmo confiantes de que a consciência do homem não levará a melhor?
Are we really confident that the man's conscience won't eventually get the best of him?
Está cheia de segredos, mente a todos sem qualquer escrúpulo...
She's full of secrets. She'll lie to anybody without any hint of conscience...
Estou em paz com minha consciência.
I am at peace with my conscience.
Mas isso é porque eu sou a consciência do sistema de justiça que, no que lhe diz respeito, torna-me quase um perfeito desconhecido.
But that's mainly because I'm the conscience of the justice system, which, as far as you're concerned, makes me nearly a perfect stranger.
É como se na tua consciência haja um duelo com o teu antigo eu.
I-it's like your conscience is battling your old self.
Um monstro sem consciência, alheio a qualquer empatia humana.
A monster without conscience, void of any human empathy.
Aquele homem tem a consciência de um molusco.
That man has the conscience of a mollusk.
Se você quiser, juntos nós poderíamos fazer o reino recuperar suas glórias passadas.
I see. It's not a loyalty issue then. It's one of conscience.
Nós vamos ter que fazê-lo fazer isso. É por isso que eu preciso de você.
Loyalty to your conscience or the crown of Castile?
- mas tem culpa na consciência.
- Beckett. - a man with a guilty conscience.
Não vai ficar de consciência tranquila, hoje.
Because today isn't the day you get your conscience cleared.
Não possui consciência ou morais, e não irá parar até que a sua sede esteja saciada.
He is without conscience or morals, and he will not stop until his thirst is slaked.
Não sei, talvez porque, ao contrário de ti, tem consciência?
I don't know. Maybe because, unlike you, he has a conscience.
Sempre que passo pelo maior confessionário do mundo, tento aliviar a consciência, mas não me consigo livrar da coisa terrível que fiz à vossa família.
Every time I go past the world's largest confessional, I try to clear my conscience, but I just can't shake the awful thing I did to your family.
Estou perante Ele com a consciência tranquila.
I stand before Him with a clear conscience.
É mais consciencioso do que tu.
He has more of a conscience than you have.
A minha consciência.
My conscience.
Outros fogem do pecado, questionando a consciência até que não reste consciência alguma.
Others run away from their guilt, shedding their conscience until there's no conscience left at all.
Dizem que a vingança faz mal ao coração e à consciência.
They say vengeance taken will tear the heart and torment the conscience.
Mas não porque tinha consciência.
But not because he had a conscience.
Apenas posso imaginar que ele tenha confessado por uma razão para acalmar a culpa na sua consciência.
I can only imagine that he confessed for one reason. To pacify a guilty conscience.
É uma consciência pesada, à procura de paz, mas nunca a encontrará... Até dizeres a verdade.
It's a guilty conscience trying to find peace, but it never will, ever... until you tell the truth.
Tens muitas vidas na tua consciência.
You have many lives on your conscience.
Enquanto a consciência puder activar esta pessoa, peço aos restantes que ajudem o Comissário na sua investigação.
While conscience may trip up that person, I ask the others to assist the commissar in his investigation.
A minha consciência incomoda-me.
My conscience bothers me.
Idiota inconsciente...
A punk without a conscience...
Tenho a consciência limpa, enquanto que o meu quarto precisa de ser limpo, está bem?
My conscience is clean, Merlin, which is more than I can say for my room so just do your job, will you?
É uma consciência.
You're a conscience.
O que pode ser suficientemente forte para se sobrepor à sua própria consciência?
What could be strong enough to drown out your own conscience?
E era uma consciência.
And he was a conscience.
Fazia-lhes sentir que os estava a ajudar propondo um acordo ou mesmo deixando-os cumprir a sentença e ficarem de consciência limpa.
He makes them feel like he's helping by offering a plea or even just by letting them pay their debt and clear their conscience.
Pelo meu país e pela minha consciência.
For my country and my conscience.
Pelo teu país e pela tua consciência?
For your country and conscience?
Dizes ter um código de honra, uma consciência?
You say you have a code, a conscience?
Lá se vai a consciência do sistema de Justiça.
So much for the conscience of the justice system.
Jesse, isto não era só para eu me reformar com a consciência limpa.
Jesse, this was never just about retiring with a clear conscience.
Porque talvez o motorista do autocarro esteja deprimido do jeito que está e eu seja apenas a miúda rica que ligou para a polícia... para aliviar a consciência.
Because maybe the bus driver is completely devastated as it is, and I'm just gonna be this rich girl who calls up the cops to ease her conscience.
O assassino com consciência...
The killer grows a conscience.
Você podia fazer isso sem culpa.
You could do this with a clear conscience.
Pensa em mim como a voz da consciência.
Think of me as the voice of conscience.
Se ela tem marido, noivo ou namorado, está na consciência dela, não na minha.
If she's got a husband or a fiancé or a boyfriend, it's on her conscience, not mine.
E é, pois, através da peça que irei captar a consciência do Rei.
The play's the thing wherein I'll catch the conscience of the King. "
Você não tem consciência?
Have you no conscience?
Então, foi um rebate de consciência?
So, was it a crisis of conscience?
Podes fugir do julgamento da lei, mas nunca escaparás da tua própria consciência.
You may evade the judgment of law, but never escape your own conscience.
O crime não tem consciência.
Your crime has no conscience.
Tenho a consciência tranquila.
My conscience is clear.
Sem bisbilhotar os mistérios da sua consciência?
No prying into the mysteries of his conscience?
Chorar como uma avó idosa, e que não me pese na consciência.
Cry like an old grandmother and not have my conscience bother me.