Translate.vc / португальский → английский / Diria
Diria перевод на английский
16,967 параллельный перевод
Quem diria que seríamos abençoados com tantas visitas hoje.
Who knew we would be blessed with so many visitors today.
- Não diria isso.
- I wouldn't put it that way.
A ver pelos pontos em que este ramo foi partido, diria que os dois caminhos foram criados ao mesmo tempo.
Judging by the degree of browning on the breaking points of this twig, I'd say that both paths were created at roughly the same time.
Viste? Isso é uma coisa que o Rog diria.
See, that's such a Rog thing to say.
Quem diria?
Who would've thought?
Eu diria uma lâmina de corte ou uma catana.
I'd say bank blade or machete.
Sabes, Owen, se não te conhecesse melhor, diria que estás preocupado.
You know, Owen, i-if I didn't know better, I would think that you are worried.
É impossível afirmar sem outra análise... mas com base na sombra e na espessura do traço, diria que foram utilizadas canetas diferentes.
I mean, it's impossible to determine without further analysis, but based on the shade and the thickness of the actual stroke, I mean, I would say that two different pens were used.
Mas baseada nas ranhuras da madeira, diria que foi aqui que aconteceu.
But based on the scratches to this wood, I'd say this is definitely where it happened.
Baseada na coloração do tecido cianótico, diria que a morte foi há 48h.
Will do. Based on the cyanotic tinge of the tissue, I'd say time of death was approximately 48 hours ago.
Porque lhe diria algo?
Why should I tell you? What happened?
Pelas lesões degenerativas nas mãos e nos pés, diria que sofria de artrite crónica, não acha?
Judging from the degenerative damage to the hands and feet, I'd say she had... severe arthritis, wouldn't you?
Bem, acrescenta isto aos planos de viagem, e eu diria que o Sr. Luana era alguma espécie de correio de droga.
Well, add that up with his travel arrangements, I'd say Mr. Luana was some kind of a mule.
Quase tão bem como uma aspirina, diria.
Almost as good as aspirin, I'd say.
É precisamente o que eu lhe diria.
It's what I would have said.
Porque é que só agora te diria isso?
Why would he be telling you this now?
Quem diria que os Homens de Letras tinham capitulos europeus?
Then the Men of Letters had a European chapter?
Bom, eu diria que sim.
I would say yes.
A tempestade veio por trás e passou a noite a fustigar-nos, por isso, diria que atracámos algures a norte.
Considering the storm hit us from behind and raged all night, I would say we've landed somewhere north of there.
- Não. É prudente sermos amáveis para o nosso captor. Mas acho que vós arriscastes, esperando que eu arriscasse também, dizendo-vos coisas que, de outra forma, não diria.
No, it is wise to be kind to your captor, but I think you took a risk, hoping I would take risks around you.
Disseste que a Kirsten era inteligente, mas quem diria.
Said Kirsten was smart, but who knew.
- Sim, quem diria.
Yeah, who knew.
A escala da Trudy vai até aos 1000, então eu diria mais do que isso.
Trudy's scale goes to about a thousand, so, uh, the high end of that.
Ninguém diria pela forma que este rapaz fala de ti.
Wouldn't know that by the way this guy talks about you.
Ninguém diria ao olhar para ti.
Sure as hell couldn't tell by looking at you.
Eu diria-lhe.
I would tell you.
Diria que não, mas apontou-me a pistola à cara.
I'd say no, except he had a gun in my face.
Baseado nesta conversa, diria que ainda estás.
Based on this pep talk, I'd say you're still doing it.
Agora, quão precisa diria que essa arma é?
Now, how accurate would you say that gun is?
Diria que é praticamente impossível.
I'd say it's nearly impossible.
Me perguntou porque a tratava tão mal, porque digo coisas que não diria a mais ninguém.
You asked why I treat you so badly, why I say things I wouldn't say to anybody else.
Eu diria que "estranho" não é como o descreveria.
I would say that "awkward" doesn't even begin to describe that. Mm-hmm.
Sim, diria que sim.
Yes, I would say we do.
Eu não diria isso.
Well, I wouldn't say that.
Com base na cor, diria que foi feito poucas horas antes de ele morrer.
Based on color, I'd say it was inflicted within a few hours of his death.
Muito perto de conseguirem a sua bomba de volta, diria que é apenas uma questão de dias antes do governo Paquistanês entrar em colapso
Short of getting their bomb back, I'd say it's only a matter of days before Pakistan's government collapses.
Bem, fora os demónios hediondos, de uma outra dimensão, diria que correu bem.
- Well, aside from nightmarish demons, from an entirely different dimension, I'd say that went rather well.
Baseado em experiência passada, diria que é sempre mau.
- Based on past experience, I'd say it's always bad.
Diria que podes perguntar ao Wahl quando o virmos, mas não adianta.
I would say you could ask Wahl yourself when we talk to him, but I wouldn't bother.
Diria que estamos na LIE há 100 km.
I'd say we were on the L.I.E. for 62 miles.
Eu diria o que estou a pensar, mas tu já o sabes.
I'd tell you what I'm thinking, but you already know.
Porque te diria o Jeremy para fazeres isto?
Why would Jeremy tell you to do this?
- Achei que diria isso mesmo.
That's what I thought you'd say.
Eu diria que estiveram fora um mês. E tu?
I'd say they were gone about a month.
Um homem corajoso diria elixir bucal.
A braver man would suggest mouthwash.
O que diria se soubesse que estavas a unir forças com quem ele abateu?
what would he say if he knew you were joining forces with every man he ever put down?
Logo aqui em St. Louis, quem diria.
Here in-in St. Louis, of all places.
Pelas roupas, diria que as perspectivas não são boas.
Based on the clothes, I'd say it doesn't bode well.
eu diria : "Então, provem."
I would say, "Well, prove it."
Eu diria que sim.
I'd say so.
Quem diria que havia tantos homens hibristofilos?
Who knew there were so many male hybristophiles?