Translate.vc / португальский → английский / Drifting
Drifting перевод на английский
702 параллельный перевод
Ficava aqui eternamente, a deixar-me vogar e sonhar!
I could go on like this drifting and dreaming for ever.
Desculpe, o Sr. Travers e a menina Tremont vão em direcção à baía numa gôndola.
Pardon me, sir, Mr. Travers and Miss Tremont, sir... they're drifting out to the bay in a gondola, sir.
- Meninos! Se a Dale e o Jerry vão em direcção ao mar, não acham melhor irmos salvá-lo?
Children, if Dale and Jerry are drifting out to sea... don't you think the best thing we could do is rescue them?
Se desfazendo no éter.
Dreamily drifting over the ether.
Enquanto isso, mais ao norte, a principal força polonesa... começa a arrastar-se em direção a Lodz.
meanwhile further north, the main Polish mass..... began drifting toward Lodz.
Vai mesmo evitar que nos afastemos?
They really keep the boat from drifting?
Está a boiar como uma geleia num lago de álcool.
That's drifting around with a bloated belly in a lake of alcohol.
Ás vezes, quando fores a flutuar... flutuas para dentro de outra nuvem.
Sometimes, as you're drifting along you drift right inside another cloud.
Tenho estado a flutuar e a sonhar, e agora sinto estar a viver a luta e a amargura de novo.
I've been drifting and dreaming and... Now I seem to be living through the struggle and the bitterness again.
Vai cavalgar novamente.
Drifting? - That's just about it.
Numa nuvem, flutuando no céu.
A cloud drifting in the sky.
O Bandiera encontrou-os à deriva e rebocou-os para terra.
Bandiera found them drifting somewhere... and is now towing them back in.
Mas o Willie não andava à deriva.
But Willie wasn't drifting.
Perdido?
Just drifting, huh?
Então a cerca de cinco anos um bando de... Vadios e inúteis... Formaram um grupo chamado de Voluntários do Colorado... eram muito valentes, grandes heróis.
Then four years ago, a bunch of drifting, no good scum god up what they called the Colorado volunteers.
A dar uma volta?
Drifting?
- Ah, a andar.
- Oh, drifting.
Isso foi quando começou a viajar?
Is that when you started drifting?
Viajar não é tão mau.
Drifting's not so bad.
Apanhamos um comboio para Friedrichshafen. Roubamos um barco a remos, arranjamos aparelhos de pesca, e seguimos para sul, pelo lago, até chegarmos á outra margem, a Suíça.
In Friedrichshafen, we steal a rowboat, get fishing tackle, start drifting across the lake always south, till we hit the other side, Switzerland.
Comecem todos a sair, um a um.
Now, everybody start drifting out, one by one.
MINA LEVADA PELA CORRENTE DO MAR, OU EXPLOSÃO VULCÂNICA SUBAQUÁTICA?
A DRIFTING SEA MINE OR AN UNDERWATER VOLCANIC ERUPTION?
Deixando o mundo passar ao lado
And let the world Go drifting by
Tu não mudaste mesmo nada.
Now, just drifting, huh? You haven't changed a bit.
Acho que sou como o gado. Sigo para norte para a erva.
Guess I'm sort of like the cattle, drifting north for the grass.
Estes brigões levam dias a chegar das piores cidades do oeste.
For days those hard cases have been drifting in from the tough towns in the West.
Não só num planeta, mas movendo-se.
Not on some planet, but just drifting.
Anda à deriva nos Alpes num balão.
- He's drifting over the Alps in a balloon.
Por acaso menciona sobre que Alpes ele anda à deriva?
Does it happen to mention over which Alps he's drifting?
Não é nada, apenas uma nuvem que está de passagem.
Oh, it's nothing. Only one drifting cloud up there.
Sementes que vaguearam pelo espaço durante anos criaram raízes num campo.
Seeds drifting through space for years... took root in a farmer's field.
Apenas um cesto à deriva.
Only a drifting basket.
"Onde se acumulam alegremente," "como um corvo alerta e solitário," "as asas em sua casa, de modo que ao longo da margem,"
Drifting contentedly, as a solitary wakeful crow wings its way home, along the riverbank dewdrops on an oar yield treasure.
Se houvesse outras descargas da radiação, outras nuvens fluindo à deriva, por mares e continentes, poderiam outros seres me seguir até este vasto novo mundo?
If there were other bursts of radiation... other clouds drifting across seas and continents... would other beings follow me into this vast new world?
Você está a flutuar.
You're drifting.
Você está a flutuar, regredindo ao longo dos anos.
You're drifting back through the years.
Antes de clarear, os seus iscos estavam | prontos e ele estava à deriva.
Before it was light, he had his baits out and was drifting with the current.
As 3 da manhã o foguetão expedicionário X-1, desaparecido à 61 días foi visto por Monte Palomar em órbita, a uns 150.000 Km. no espaço.
At 03 : 00 this morning, the expeditionary X-1 rocket ship, missing for 61 days, was sighted by Mount Palomar, drifting in orbit some 90,000 miles out in space.
Dei por mim de regresso a Paris sem objectivos e não tendo quase dinheiro no bolso.
I ended up in Paris, drifting and penniless.
É tudo o que temos no mundo... e o vejo se afastando de nós cada dia mais.
That's all we've got in this world and I see him drifting away from us day by day.
Cai a neve pura de Deus, a alegria paira no ar.
God's pure snow drifting'down, and joy in the air.
- Para sul, mais ou menos.
I'm drifting south, more or less.
Ando por aí.
Just drifting'.
- Parece estar à deriva.
- It seems to be only drifting.
Grandes icebergs estão a quebrar-se, e alguns bocados à deriva tem chegado ao sul do Japão derretendo-se rapidamente.
Large icebergs have been breaking up... the floes of which are drifting southward towards Japan and melting quickly.
Perdeste os sentidos.
You were drifting.
Presta atenção. Perdeste os sentidos.
Be warned, you were drifting.
Estou apenas viajando.
I'm just drifting.
Ao acaso.
Drifting, kind of.
Só de passagem.
- Just drifting through.
O gelo vai à deriva.
The ice floe's drifting.