Translate.vc / португальский → английский / Estaria
Estaria перевод на английский
15,434 параллельный перевод
Caso contrário, não estaria presa por não concordar consigo.
Otherwise, I wouldn't be in this prison for disagreeing with you.
A Taylor estaria a fazer 30 anos hoje.
Taylor would have been 30 today.
Não estaria aqui se me tivesses contado que tatuagem solucionaste.
I wouldn't be here if you had just told me which tattoo you'd solved.
Se fosse um sonho, estaria nu.
If it was a dream, I'd be naked.
O teu pai estaria orgulhoso.
Your father would be proud.
Nenhum de nós estaria aqui se não fosse ele.
None of us would be here if it weren't for him.
O Kell diz, "A Jenny Hulce ainda estaria viva, se o Jordan não obrigasse a produção a filmar até tão tarde."
Kell says, "Jenny Hulce would be alive, if Jordan didn't cause production to shoot so late."
E se aquela médica loura não me tivesse salvado, estaria fisicamente morta neste momento.
And if that French blonde doctor hadn't saved me, I would be, like, physically dead right now.
Se ela me tivesse levado, já não te estaria a chatear.
If she'd have brought me with her I'd be out of your hair by now.
Nem nos seus piores pesadelos, poderia imaginar que estaria a olhar para uma fotografia da vítima, a ser assassinada.
In your wildest dreams did you ever imagine that you would be looking at a photograph of the victim actually being killed?
Posso ver. Não estaria a deixar nada para trás.
You wouldn't be leaving anything behind.
Se não fosse para a segurança máxima, ainda estaria sóbria.
Well, if I'd never gone to Max... I'd still be sober.
O Sr. Minkler está em serviço, ou não estaria aqui.
Mr. Minkler is on the job, or you wouldn't be here.
Estaria o Patrick a bloquear a passagem também?
Would Patrik be there blocking the way too?
Estaria disposta a testemunhar isso?
Would you be willing to testify to that?
A Camille estaria orgulhosa de ti.
Camille would be proud of you.
Provavelmente estaria a pensar que amanhã ao nascer do sol, quando a primeira luz tocasse no chão, vou fugir.
I probably would be thinking tomorrow at sunrise, when the first light hits the ground, I'm gonna run.
Então, não estaria a falar sobre um ponto de vista egoísta quando te digo se fugires e tiver de matar-te, vou ficar muito desapontada.
So I wouldn't be talking from a selfish point of view when I tell you that if you run away and I had to kill you, I would be very disappointed.
Estaria cansado se fosse a ti também.
I'd be fed up if I was you, too.
- Sim, e um de nós estaria a mentir.
Yeah, and one of us would be lying.
Se eu tivesse prestado mais atenção, ou visto o que estava mesmo à minha frente, talvez a Susan ainda estaria viva.
Maybe if I paid more attention, or seen what was right in front of me, maybe Susan would still be alive.
Eu estaria morta sem ele.
I would be dead without him.
Disseste que a Clootie estaria lá.
You said Clootie would be there.
E fique feliz, ou eu não estaria aqui agora.
And be glad, or you know, I would not be standing here right now.
Ela estaria segura em qualquer lugar. Em qualquer mundo.
My mother would be safe anywhere, in any world.
A minha mãe estaria segura em qualquer lado.
My mother will be safe in any world. Especially this one.
Se eu acreditasse, estaria com ele agora.
If I did, I'd be with him right now.
Devia, podia, estaria.
Coulda, shoulda, woulda.
Se tivesse acertado, ele não estaria a falar agora.
If it did, he wouldn't be talking right now.
Estaria interessado em comprar uns feijões mágicos?
Would you be interested, Andreas, in buying some magic beans?
Se não tivesse atrapalhado, ele estaria morto, como devia estar.
And if you hadn't interfered, He would be dead now, as he should be.
- estaria no relatório. - Às vezes as coisas correm mal.
Sometimes things fall through the cracks.
O que estaria aqui antes de eu cá ter vindo ontem?
Wonder what was in here before I showed up last night.
Senão não estaria com ele.
Otherwise, you wouldn't be with him.
Eu não estaria a cumprir a minha obrigação como representante eleito por Annville, se não viesse cá confirmar os factos e discutir este assunto mais em pormenor.
Well, anyway, I wouldn't be doing my job as Annville's elected representative if I didn't come over and check in, and, you know, talk your ears off a little bit about it.
Ouve, estou apenas a dizer, se fosse comigo, eu não estaria a brincar com isso.
Now look, I'm just sayin', if it was up to me, I wouldn't be messin'about with it.
Sem mim, estaria morta!
Without me, you'd be dead!
Normalmente, o Max estaria focado em resolver este problema. A tentar levantar o impacto do problema. Mas ele enviou o hack das relações públicas.
Now, normally, Max would be out front and center trying to do some damage control, but he's sent his PR hack.
A tua mãe estaria orgulhosa por teres seguido as pegadas dela.
Your mother would be proud you've chosen to follow in her footsteps.
Eu também estaria.
I would be too.
Por falar nisso, a Kara disse que estaria aqui em breve.
Speaking of which, Kara said she was going to be here soon.
Não estaria nesta situação se o meu pai me deixasse sair da escola, como eu queria.
I wouldn't be in this situation if my dad would let me leave school, like I want to.
Ela estaria disposta a morrer por nós.
She was willing to die for us.
Mas, porque é que ele estaria lá?
But why would he be there?
Isso estaria de acordo com a necessidade dele enviar esta mensagem de medo.
That would be in step with his need to send this message of fear.
Por... Porque ele estaria aqui?
Wh... why... why would he be here?
Porque ele disse que estaria.
'Cause he said he would be.
Prometeu que ele estaria aí quando eu voltasse.
Promised me he'd still be there when I got back.
Eu estaria usando esta cueca quando você voltasse!
I'd be wearing these when you came back!
Com um acordo, estaria livre no Natal.
If she'd pled down, she'd be out by Christmas.
O teu pai estaria orgulhoso.
Your daddy would by proud.