Translate.vc / португальский → английский / Freaked
Freaked перевод на английский
2,585 параллельный перевод
E esta é a mulher com quem ele discutiu quando ficou assustado.
And this is the woman he tangled with when he freaked out.
Em determinada altura ela assustou-se.
At one point she freaked out.
Tecnicamente, não fomos, mas depois da Alex e do Dave se separarem, eu... Entrei em pânico e queria ir a um terapeuta matrimonial, para saber se estávamos bem, por isso, falei com alguns.
Technically, we did not go, but, uh, after Alex and Dave split up, I just... I was so freaked out I wanted to go see a couples therapist to make sure we were okay, so I thought I'd meet a few.
- Precisamos de falar com todos... que sabiam a rota exacta do motorista... - e o horário.
I just touched him on the knee and he freaked out.
Queimaram-se os fusíveis.
They freaked out.
Eles conheceram-se há duas semanas atrás, e ele, no final, era um cota, e a Ashley assustou-se e e disse-lhe para nunca mais incomodá-la novamente.
He and Ashley met up a couple of weeks ago, and he turned out to be some old dude, so Ashley freaked out and told him never to bother her again.
Não te posso culpar por estares assustada.
I can't blame you for being freaked.
Bazei na outra noite porque me estava a passar.
- What? I left the other night because I was freaked out.
- Sim, está assustado, mas aguenta.
- He's freaked out, but hanging in.
Apavorou-me.
Freaked me out.
Quando se faz uma coisa assim tão intensa, mesmo que seja ficar de vigia, entramos em parafuso porque não sabemos como vão correr as coisas.
I mean, I think that you have to get... When you're doing something that intense, even as a lookout, you're just, like, freaked out,'cause you just don't know how anything's gonna go.
Ainda estou assustada com aquele bando que passou por nós, ou o quer que lhe queiram chamar.
I'm still freaked out from that herd that passed us by, - or whatever you'd call it.
Eu também fiquei grávida no meu segundo ano e todos os outros miúdos se passaram!
Me, too! I got pregnant my sophomore year, and all the other kids freaked out! Yeah, I know.
Jimmy, pareces tão assustado. Como um veado apanhado pelos faróis da namorada.
Jimmy, you look so freaked out, like a deer caught in his girlfriend's high beams.
Sempre imaginei que a primeira vez que visse uma mulher nua seria com um bando de estranhos e a patroa da minha mãe.
I'm not freaked out. I always figured the first time I saw her naked would be with a bunch of strangers and my mom's boss.
Deste-lhe uma cena marada, ela teve uma overdose naquele buraco e assustaste-te?
You gave her some bad shit. She O.D.'d down in that hellhole, and then you freaked.
Me asustastou.
You freaked me out.
Ela entrevistou o Crosswhite e disse que ele... passou-se.
She had an interview with him and she said Crosswhite just freaked out.
Só se assustou com as suas patas.
You were just freaked out by its feet.
Lembraste daquela vez em que conseguiste assustar a Nora?
Hey, you remember that time that you totally freaked Nora out?
Houve uma vez que dormi na casa da Mindy Carlson e quando estávamos a tomar banho começámos a ensaboar-nos uma à outra. A mãe dela entrou e passou-se quando viu a Mindy a tomar banho com uma grande e negra pila vibratória.
And then there was the time at Mindy Carlson's sleepover when we all got in the shower and started soaping each other up, and then her mom walked in and freaked out when she saw Mindy in the shower with a big,
Passei-me tanto quando gritou enquanto fazíamos amor que nem pensei nisso.
I was so freaked out when he screamed later during the sex, - I didn't even connect it.
Os três mosqueteiros estão-se a passar por causa de uma amniocentese, e a Meredith leva injecções diárias de medicamentos para a fertilidade.
The three musketeers are all freaked out about having an amnio, and Meredith is getting shot up every day with fertility drugs.
O Colin ficou apavorado.
Colin freaked.
Porque ela não me disse, passou-se simplesmente.
Because she didn't tell me. She just freaked out.
Escuta, eu trato disto.
I'm not freaked out like i was before..
Entre chamadas à futura segunda ex-mulher e os miúdos perturbados dos casamentos falhados?
Between calls to the soon to be second ex-wife and the freaked out kids from the failed marriages?
Porque me passei comoi se fosse uma miúda.
'Cause I freaked out like a total girl.
Passei-me como uma miúda miúda e não sou uma miúda miúda.
I freaked out like a girly girl, and I'm not a girly girl.
Eu também me teria passado.
Hey, I'd be freaked out too.
O Tim nem queria acreditar quando te viu.
Tim got all freaked out.
Podias assustá-la mais um pouco?
Could you have freaked her out anymore?
Foi demais, assustou-me.
And it was like too much. It freaked me out. Oh my God!
Assustaste-me, seu sacaninha.
You freaked me out, little shit!
Bem, eu disse, e ela passou-se, então agora, o que é suposto fazer?
Well, I said it, and she freaked out, so now what am I supposed to do?
Partiu às 7h30 esta manhã, e estou um bocado assustada porque ela volta sempre às 8h30.
She left at 7 : 30, this morning. And i'm a little freaked out, because she's always back by 8 : 30.
Devo-te a minha carreira, mas ainda não percebo porque é que me passei.
I owe my career to you, but I still don't understand why I freaked out.
Só fui louca contigo na casa de banho feminina porque não queria ser mais zoada.
I only freaked out on you in the girls'room because I didn't want to get made fun of anymore.
- Apenas me sinto assustado contigo.
I'm just freaked out by you specifically.
Ela está muito assustada.
She's pretty freaked out.
Bem, feliz e levemente assustada ao mesmo tempo.
Uh, happy and mildly freaked out at the same time.
Estou um pouco assustada com o assalto e o roubo do meu portátil.
Just feeling a little freaked from the break-in and my laptop being stolen.
Entrei em pânico.
And I freaked.
Talvez tenha ficado assustada com a ideia de conhecer a filha.
Maybe she just freaked at the thought of meeting her daughter.
O Ethan passou-se quando a mãe e o pai descobriram.
Ethan freaked when Mom and Dad found out.
Hoje passei-me e eu sei que é complicado, mas acho que o que estou a tentar dizer é que compreendo como é complicado para ti também, por isso, um dia de cada vez.
I freaked today and I know this is complicated, but I guess what I'm trying to say is, I can see how complicated it is for you too, so one day at a time.
Sou Zoe Hart, e estou enlouquecendo.
I'm Zoe Hart, and I am freaked out at the moment.
Porque o tipo do antiquário ligou assustadíssimo e acho que estava a tentar avisar-me...
Have you found Melissa and Diana? Because the guy I met at the antiquities shop called, freaked out, and I think he was trying to warn me about w...
Tiro todas as formigas da casa de banho para a Virginia não se assustar quando for lavar os dentes.
♪ I know what that's all about ♪ I clean all the ants out of the bathroom so Virginia's not freaked out when she brushes her teeth.
O Pete está a passar-se. Trouxeram a mãe dele para as Urgências. E ela devia estar na prisão.
- So Pete is all freaked out because they brought his mother into the E.R., and she's supposed to be in prison, but his brother... his brother, Adam... got her out.
Perdi a cabeça também.
I kind of freaked out, too.