Translate.vc / португальский → английский / Granted
Granted перевод на английский
3,201 параллельный перевод
Porque família é um presente precioso, não podemos desvalorizá-la.
Because a family is a precious gift you can't take for granted.
E nunca vou desvalorizá-los.
And I am never going to take any of you for granted ever.
Confirmado, não vamos muito a bares por aqui.
Granted, we don't set the bar very high around here.
Ofereço uma recompensa à vossa escolha a quem capturar o general inimigo, o Falcão Branco!
will be granted whatever they desire!
É verdade que nunca fui atingido com uma saladeira, mas tenho quase a certeza de que isso não me deixaria inconsciente.
Okay, granted I've never been hit with a salad container, but I'm pretty sure it wouldn't knock you out.
A sua fundação recebeu uma licença para receber sem-abrigo do condado.
Your foundation was granted a license to operate a facility for the homeless of this county.
Mr. Wilson, a sua fundação recebeu uma licença do estado do Connecticut para uma associação com 60 camas para os sem-abrigo do condado.
Mr. Wilson, your foundation was granted a license by the State of Connecticut to operate a 60-bed facility for the homeless of this county.
Foi concedida a licença à sua fundação para instalações para os sem-abrigo.
Your foundation was granted a license to operate a facility for the homeless of this county.
Autorização concedida.
Permission granted.
Sim, é garantidamente uma jogada arriscada.
Yeah, it's a risky gambit, granted.
Então podes imaginar apenas imaginar, que depois de ser agraciada com o milagre de ter o meu filho de volta, parece que tens muito pouco interesse em estar comigo ou dizer-me a verdade.
So can you imagine... Just imagine, after being granted the miracle of having my child returned to me... That you seem to have little or no interest in being with me or telling me the truth.
Que tudo nesta vida é passageiro.
We can't take anything in this life for granted.
Não deve tomar nada como um dado adquirido, Mr. Carson.
You should never take anything for granted, Mr Carson.
Por isso é que não devemos tomar nada como dado adquirido.
That's why we must never take anything for granted.
Nunca devemos tomar-nos como dado adquirido.
We must never take "us" for granted.
Eu tenho de tomar uma coisa como dado adquirido, que te amarei até ao meu último fôlego.
Well, I have to take one thing for granted. That I will love you until the last breath leaves my body.
E se for concedida uma audiência de pré-julgamento, estamos preparados para prosseguir imediatamente.
And as long as we're granted a pretrial hearing, we are prepared to move forward immediately.
Pensei que me tinha dado uma extensão relativamente à renda.
I thought you granted me an extension on the rent.
Concederam-me um poder que fará da Equalidade uma realidade. O poder de tirar a capacidade de domínio de uma pessoa...
They have granted me a power that will make equality a reality, the power to take a person's bending away...
Garantiram-nos algumas horas do seu tempo, amanhã da uma às quatro.
We've been granted a few hours of your time, tomorrow from 1 : 00 to 4 : 00.
Depois de ser agraciada com o milagre de ter o meu filho de volta, parece que não tens interesse em dizer-me a verdade.
After being granted the miracle of having my child returned to me, that you seem to have no interest in telling me the truth.
Com certeza, tudo o que quiser.
It is granted, whatever it is.
Às vezes, estás numa relação, e tomam-te por garantido.
Sometimes you're in a relationship, they take you for granted.
Não devias ser tomado como garantido.
You shouldn't be taken for granted. I wouldn't take you for granted.
Lamento tê-la deixado tão doente. Senhor, eu... Porque razão?
I shower praise on the younger girls... only to encourage them, you understand... but I have taken my leading lady for granted.
O Burroughs não estará connosco muito mais tempo Ele diz que é um sócio, senhor.
He has granted me authority to deal with Burroughs as I see fit.
Isso nos trouxe a Portland.
Shut up. Granted, that only got us to Portland.
E-e só terá esta oportunidade porque livrar-me de si agora era prova do escândalo que tentamos tanto esconder.
A-and you are only granted this chance because to get rid of you now would be evidence of the scandal we are trying so hard to conceal!
Bem, voilá, o teu desejo foi realizado como magia.
Well, voila, your wish was granted, like magic.
O Governador também é grato por ter a liberdade de porte de armas, o direito de proteger a família e parar o violador antes que ele violasse a sua mulher.
The governor is also grateful for the freedom granted by the constitution in the right to bear arms, the right to protect his family and stop a rapist before he could commit further violence to his wife.
Um desejo concedido.
A wish granted.
Pode-lhe ser atribuída uma pequena pena ou quiçá nenhuma.
He might be granted with a small penalty or not at all
Isso não é para ser considerado como certeza.
That's not to be taken for granted.
Já fiz mais de mil horas de terapia, gratuitas, como paciente, aprendi algumas coisas, e posso dizer uma coisa. Isto não é sobre os vossos pais. Está bem?
I've done over a thousand hours of therapy, granted, as a patient, but I picked up a few things, and I can tell you this much- - this, uh, thing, it's not about your folks, okay?
Ele mudou muito ultimamente, mas não acredito que ele nos fosse processar.
I mean, granted, nothing he's been doing has really been in character, but I just don't believe he would sue.
- Porque me tomaste como garantida!
'Cause you took me for granted!
Admito, meu mestre não era um Jedi... mas eu sou um tipo diferente de dróide. Engenharia superior.
Granted, my master's not a Jedi, but I am a different class of droid... better engineering.
Agora é comum, mas na época, não existia tratamento.
Now we take it all for granted, but at the time, there was no treatment.
Se morresse e recebesse a felicidade eterna, acredito que encontraria uma razão para se sentir miserável.
If he died and was granted eternal happiness, I do believe he'd find reason to be miserable.
Com certeza, pode ter sido um pouco embaraçoso, mas olha para mim agora, nem um pouco embaraçado.
Granted, it may have been a little awkward, but take a look at me now- - not very awkward.
Autorização para seguir em direcção à costa garantida.
Permission to come ashore granted, Mr. Zheng.
Nómadas do Norte de África. Vivem no Sara há mais de mil anos, a comerciar algo a que não damos valor, hoje, mas que já foi um dos bens mais valiosos do planeta :
Nomads from North Africa, they've lived in the Sahara for over a thousand years, trading something we take for granted today, but what was once one of the most valuable commodities on the planet :
Há que admitir, eu era apenas um garoto, mas eu digo...
Now granted, I was just a kid, but I say...
Concedida.
Granted.
Então, um dia, recebe-se uma carta a dizer que ganhaste uma bolsa de estudos, e que te é oferecido um emprego numa das melhores instituições médicas, um lar.
Then, one day, you receive a letter saying you've been granted a scholarship, and you're offered a position at one of the best medical institutions, a home.
E assim, para o seu desejo poder ser concedido, o Ikari está a pagar o preço.
And thus so that his wish might be granted. Ikari is paying every price there is.
Sou uma autoridade, índio maluco. Do estado do Texas.
By the authority granted to me by the state of Texas,
Vocês, filhas, receberam uma educação universitária e deram-na por adquirida, sem dúvida.
You girls, just given a college education, taken for granted, no doubt.
Concedo-lhe um ano de luto.
You are granted one year to mourn.
Amigos e vizinhos apoiaram-no e ele recebeu uma admoestação ligeira.
Friends and neighbors rallied to his defense, and he was eventually granted a special form of probation.
Certo.
Granted.