Translate.vc / португальский → английский / Hast
Hast перевод на английский
383 параллельный перевод
Pai-nosso, agradeço-te, que, na Tua misericórdia, Te tenhas apiedado da minha grande solidão.
Our Father, I thank thee, that, in thy great mercy, thou hast taken pity on my great loneliness.
Oh, Senhor, por teres... abençoado as nossas almas pecadoras... e os nossos estômagos com...
Oh, Lord, thou hast seen fit to bless our sinning souls and... And bellies with...
Se podes produzir algum som, alguma voz, fala-me!
If thou hast any sound or use of voice, speak to me.
Quando tiveres experimentado a afeição dos teus amigos, engasta-os na tua alma em círculo de aço, mas não desvirtues os teus apertos de mão a todo o desconhecido.
Those friends thou hast, and their adoption tried, grapple them to thy soul with hoops of steel. But do not dull thy palm with entertainment of each new-hatched, unfledged comrade.
Se tens coração, não consintas semelhante coisa.
If thou hast nature in thee, bear it not.
Hamlet, ofendeste fortemente o teu pai.
Hamlet, thou hast thy father much offended.
Meu Deus! que fizeste?
O me, what hast thou done?
Hamlet, para a vossa segurança, que muito estimamos, tanto quanto lamentamos o que vós fizestes, esta acção obriga a que partais imediatamente daqui.
Hamlet, for thine especial safety - which we do tender as we do deeply grieve for that which thou hast done - this deed must send thee hence with fiery quickness.
Há quanto tempo sois coveiro?
How long hast thou been grave-maker?
Porque mostrastes que sabeis sofrer, como se nada fosse, que recebeste por igual os reveses e as recompensas,
For thou hast been as one in suffering all that suffers nothing, a man that fortune's buffets and rewards has ta'en with equal thanks.
Tens tudo agora :
Thou hast it now :
Tens tudo agora : Rei, Cawdor, Glamis, tudo. Como prometeram as estranhas irmãs... e temo que tenhas jogado sujo para tanto.
Thou hast it now : king, Cawdor, Glamis, all ; all, as the weird women promised.
Os olhos com os quais me encaras não conseguem ver!
Thou hast no speculation in those eyes which thou dost glare with!
Não confia mais em teu feitiço... e que o diabo, a quem tu sempre serviste, diga-te... que Macduff foi arrancado à força do ventre da mãe... antes do tempo!
Despair thy charm. And let the angel whom thou still hast served tell thee, Macduff was from his mother's womb untimely ripp'd.
Os meus braços estão abertos para vocês.
Thine arms are martial Thou hast grace
Onde escondeste minha filha?
Where hast thou stowed my daughter? Hold your hands!
Maldito és. Enfeitiçaste minha filha.
Damned as thou art, thou hast enchanted her!
Se possuis o que mais do que nunca tenho... razões para imaginar que possuis, a saber... iniciativa, coragem e valentia, prova-o esta noite.
If thou hast that in thee indeed which i have greater reason to believe now than ever, i mean purpose, courage, and valor, this night prove it.
Sim, deita-te e ruge, pois a morte desta mulher, a mais... inocente e meiga que já viu a luz.
Nay, lay thee down and roar, for thou hast killed the sweetest innocent that ever did lift up eye. O, she was foul!
É uma escolha muito generosa.
Thou hast a generous choice.
Meu Deus, agradecemos-Te esta refeição... e o alimento que nos concedeste hoje.
Dear Lord, we thank thee for this gathering... - and for the food which thou hast provided for us this day.
Porque o abandonaste?
Why hast thou abandoned him?
A ti, que não tens honestidade nem tens graça.
- To thee, that hast nor honesty nor grace.
Então você tem dois inimigos mortais.
Why, then thou hast it.
Agradecemos pelo conforto que deste aos necessitados.
We thank thee for the comfort that thou hast given to those in need of thy grace.
- Nunca foste pirata, no mar alto?
- Hast ever been a pirate, hast thee?
Peleg, és generoso, mas tens de pensar no teu dever para com os outros donos deste barco :
Captain Peleg, thee hast a generous heart. But thee must consider the duty thee owest to the other owners of this ship, widows and orphans, many of them.
Quando tiveres tirado o meu povo do Egipto... servir-Me-ão no cimo deste monte.
When thou hast brought forth the people, they shall serve me upon this mountain.
Ó Senhor, meu criador... escutastes as nossas preces.
O Lord, my creator. Thou hast heard our prayer.
Somos gratos pela vida a qual nos foi dada... pedimos pela Tua ajuda para entender a vontade Divina.
Thankful for the life which though hast given us these seasons... we play thy help now to resign it obediently unto thee.
"As honras que tu perdeste."
" The honors thou hast lost.
Hast du eine Zigarette?
Hast du eine Zigarette?
Bendito sois Vós, Senhor Deus, Rei do Universo, que nos deu vida... nos manteve e nos permitiu chegar até a presente época. " - Amém.
Praised be thou, O, Lord, our God, ruler of the universe that thou hast given us life and sustenance and brought us to this happy season. " Amen.
Nós agradecemos, Deus... pois, com infinita misericórdia, decidiu novamente nos poupar.
We thank thee, O, Lord, our God, that in thy infinite mercy thou hast again seen fit to spare us.
" vá vender o que tu tem e dê para o pobre...
" go sell what thou hast and give to the poor...
" Um filho foi por ti gerado, um homem de paz a quem destes o nome de Salomão.
"Behold, a son has been born unto thee, a man of peace." "Wherefore, thou hast named him Solomon."
Ó Senhor meu Deus, fizeste deste servo um rei, em vez de Davi, meu pai. E nada sou além de uma criança.
O Lord, my God, thou hast made thy servant king instead of David, my father, and I am no more than a little child.
Porque me pediste isso, e não vida longa para ti mesmo, nem riquezas, nem a vida de teus inimigos. Porque pedistes compreensão para bem julgar, eis que farei a vontade de tuas palavras.
Because thou hast asked this thing and hast not asked for thyself long life, nor riches for thyself, nor the life of thine enemies, but hast asked for understanding to discern judgement.
Tu és o senhor Deus, e o que fizestes foi por amor ao Teu povo.
Lord God of hosts. Thou art the Lord God. What thou hast done was out of love for thy people.
Jethrow Keane. Você tem algo com a bruxa, Elizabeth Selwyn?
Jethrow Keane, hast thou consorted with the witch Elizabeth Selwyn?
Oh, meu Deus, porque me abandonaste?
Oh my God... why hast thou forsaken me?
"e que o mau anjo a quem serviste até hoje..."
" and let the angel whom thou still hast served...
Nós Vos agradecemos, Senhor... pois através de Seu Filho Jesus Cristo... nos concedeu a graça da sagrada comunhão.
We thank thee, Almighty Father, who, through Thy Son Jesus Christ, hast instituted this holy communion to our consolation and bliss.
Por que me abandonastes? '
Why hast thou forsaken me? "
Vá, dê tudo que tem aos pobres e tú terás um tesouro no Paraíso.
"Go sell all that thou hast and give it to the poor, - and thou shalt have treasure in heaven."
"Da boca dos meninos e das crianças de peito... tirastes o vosso louvor!"
Thou hast made the lips of children vocal with praise?
Pai, por que me abandonaste?
My God, why hast thou forsaken me?
- Para que queres saber as horas do día?
What time of day is it, lad? What the devil hast thou to do with the time of day?
Queres perder ainda mais minha alma, que Deus te perdoe.
Thou hast done much harm upon me, Hal. God forgive you for it.
Cuidado Mouro!
Look to her, moor if thou hast eyes to see.
- E o que encontrou?
What hast thou found?