Translate.vc / португальский → английский / Importaria
Importaria перевод на английский
998 параллельный перевод
Não me importaria.
I wouldn't mind.
General, ¿ poderia... se importaria de me prestar o telegrama?
General, would you mind letting me have that telegram?
Pensei que talvez... não lhe importaria.
Well, I thought perhaps You wouldn't mind
Mesmo assim, não se importaria de se livrar dele, pois não?
Just the same, he wouldn't mind getting him out of the way, would he?
Obrigada. Você se importaria de passar-me esse sofazinho
Would you please kick that footstool over to me?
Regra geral, näo me importaria.
Ordinarily, I wouldn't mind.
Não, mas, depois de me ter sorrido, soube que não se importaria.
No, but after you smiled at me, I knew you wouldn't mind.
Se eu fosse sua noiva, não me importaria.
If I were engaged to you, I wouldn't mind waiting at all.
Talvez nosso humorista não se importaria de devolver... a "Água Azul" da forma como pegou, no escuro.
Perhaps our humorist wouldn't mind returning the blue Water the way he got it, in the darkness.
- Não me importaria de sufocar alguns.
I wouldn't mind choking a few of'em.
- Não me importaria.
- I dont mind.
Eu não me importaria tanto... mas eu não pensei que ele era desse tipo de pessoa.
I wouldn't mind so much... but I didn't think he was that sort of person.
Não se importaria de traduzir esse sentimento em acção, pois não?
You wouldn't care to translate that feeling into action, would you?
Como parece que não estamos de acordo se importaria se eu pegasse alguns homens e seguisse minha intuição?
Since we don't seem to agree I wonder if you'd mind if I took men and followed my hunch?
Se fosse apenas um indio não me importaria tanto, mas, não é.
I wouldn't mind so much if he was only an Injan, but he ain't.
Importaria-se em se curvar pra frente?
Will you mind leaning forward?
Mãe, mesmo que o pai da rapariga fosse um açougueiro, eu não me importaria.
Mother, even if this girl's father turned out to be something of a buttercup, I wouldn't care.
Na verdade, estava a imaginar se você não se importaria... de ensinar alguns segredos à sua senhora... para livrá-la da sua palidez.
In fact, I was wondering whether you might not care... to pass some of your secrets on to your mistress... and help her get rid of her pallor.
Jovem, lhe importaria?
Young man, would you mind...
Se importaria de responder-nos umas poucas questões?
Would you mind us asking you a few questions, Father?
Se importaria?
Would you mind?
- Então não se importaria.
- Then you won't mind.
Porque se importaria!
No. Why should she mind?
Parto para Londres amanhã, Senhorita Havisham, e pensei que... não se importaria que me despedisse de si.
I start for London tomorrow, Miss Havisham, and I thought you would - not mind my taking leave of you.
- Já nem sei se me importaria.
- I'm not sure that I'd mind anymore.
Eu não me importaria de ser seguida por um polícia.
- Oh. I wouldn't mind being followed by a cop.
Não se importaria que Parry me achasse e me matasse!
You wouldn't care if Parry found me and killed me!
- Por que importaria?
Why, no, no, why should I?
Se você mudar de ideia se importaria se eu ir falar com Don?
Well, if you should change your mind, would you care if I go down to town, and talk things over Don?
- Lhe importaria casar-se comigo?
Would you mind being married to... me?
Ninguém nas redondezas se importaria com a tua morte.
Nobody in 500 miles would stop to pick up the pieces.
Você se importaria de me dizer Quem é você para falar?
Now would you mind telling me just who he is?
Você se importaria se eu acompanhá-lo?
Is it all right if I don't go with you?
Você se importaria de fazer isso apenas mais uma vez, por favor.
Would you mind doing it just once more, please?
Você se importaria de mudar meu pedido para costeletas de borrego?
Would you mind changing my order to lamb chops?
- Não me importaria não as ter.
- Well, I could do without it myself.
Se importaria de a discutir?
You wouldn't care to discuss it?
Não importaria o sofrimento, a guerra, a destruição e o terror... se com isto fizer "nascer" alguma lágrima da caridade humana.
"To have the courage " to face suffering, senselessness and irrationality without fear,
Porque se todo o resto desaparecesse amanhã, nada realmente importaria.
Because if it were all to disappear tomorrow, it wouldn't really matter.
Eu não me importaria.
I wouldn't mind.
Se não fosse, não se importaria com a minha presença.
If she was not your girl, she would not have minded that I am here.
Pessoalmente não me importaria de enfiá-lo numa cela.
And I, for one, wouldn't mind clapping you into a cell.
Não me importaria nada.
I wouldn't mind it at all.
Você se importaria de vir aqui?
Would you mind coming here?
Você se importaria de nos dizer, por que ele foi baleado?
Would you mind telling us why he was shot?
Você se importaria de repetir isso?
Would you mind repeating that?
Ora, não me importaria nada de ganhar até 7.000 dólares, você importava?
Well, now, I wouldn't mind picking up $ 7,000, would you?
- Achei que não importaria.
I didn't think it mattered.
Lucy, por favor, você se importaria em me dizer o que está acontecendo?
We make everything nice for you like when you leetle boy in Cuba.
Porque me importaria com Zeus?
What do I care about Zeus?
O Sr. Graham disse-me que não se importaria...
Well, that is he said he was sure you wouldn't mind...