Translate.vc / португальский → английский / Passed
Passed перевод на английский
12,707 параллельный перевод
Mesmo antes de falecer, a minha mãe disse-me que eu precisava encontrar-te.
Right before my mom passed away, she told me I needed to find you.
O meu pai deve estar passado, mas se ele me vê, irei ter problemas.
My dad, he's probably still passed out, but if he sees me, I'll get in trouble.
Os anos foram passando, sempre iguais.
Uneventful the years passed by.
Passamos por aquela pequena cidade.
Well, we passed that little town.
Mas esse tempo passou.
But that time has passed.
Passaram-se quatro dias.
Four days have passed.
Ele ainda está vivo ou morto?
Is he still alive.. or passed away?
Passámos o vinho, as mulheres e em breve caímos numa letargia.
We passed around the wine, passed around the women, and soon we fell into a stupor.
Entretanto, morreu.
He's since passed away.
Mesmo antes de morrer, a minha mãe disse-me para o encontrar.
Right before my mom passed away, she told me I needed to find you.
Passaste o teste.
You passed the test.
O tempo da diplomacia é passado.
The time for diplomacy has passed.
3.000 anos passaram, e as armas da Humanidade continuam a ceifar vidas.
3,000 years have passed, yet humankind's weapons are still claiming lives.
Morreu há uns anos.
She passed away a few years back.
Sentava-se lá fora, a gritar e a bater na porta até que desmaiava.
He'd just sit outside, yelling and banging on the door until he passed out.
A minha mãe faleceu.
Well, my mom passed away.
Porque desde que o pai e Juliet morreram, parece que Ele está zangado connosco.
Because since Papa and Juliet passed away... it seems he is angry with us.
O que sofreu antes de falecer, diz ela que foi devido a uma doença?
The pain she felt before she passed, she's saying it was an illness?
Não tive a oportunidade de lhe dizer tudo o que queria antes de ela falecer.
I didn't have a chance to tell her all the things I wanted to tell her before she passed away.
E as regras ciganas dizem que deve ser transmitida.
And the gypsy rules say it must be passed on.
Morreu ontem. Sinto muito.
She passed away yesterday.
A mulher dele e duas irmãs também faleceram no andar de cima.
His wife and two sisters also passed away upstairs.
Afirma que Oswald Cobblepot passou em todos os testes mentais, e pelas leis da cidade de Gotham é aqui declarado... são.
It states that Oswald Cobblepot has passed all mandated tests, and by the laws of Gotham City is hereby declared... sane.
Ligou-me da casa da Selina Kyle quando desmaiou. Lembrei-me de o trazer para aqui. É o sítio mais seguro.
He called from Selina Kyle's when you passed out, so I thought, bring you here.
Antes de morrer a Karen disse que estava envolvido no programa.
Before she passed, Karen mentioned you were involved with the program.
Ele passou no teste, como todos os sargentos.
He passed a written test, just like every other sergeant did.
Mas o Hitchcock e o Scully passaram.
But Hitchcock and Scully passed.
Eu imaginei que ele acabou de passar para fora em seu lugar ou algo assim.
I figured he just passed out at your place or something.
Nunca fiquei num local muito tempo para lhe chamar lar.
Passed around the system. Never stayed anywhere long enough to call it home.
Desmaiaste?
Passed out?
Estava à secretária, com dores de cabeça, sem comer como sempre e acho que sim, acho que desmaiei.
Sitting at my desk, banging headache, no meal break, as usual. And I think I, yeah, just passed out.
Já passou.
It's passed.
- Recusámo-los há meses.
We passed on'em months ago.
Bem... ela... ela faleceu.
Uh... well, she, she passed away.
Se eu não tivesse passado por aquele posto de controlo, hoje, não estaria vivo, Sr. Ranjit.
If I hadn't passed through that checkpoint today... then you wouldn't be still alive, Mr. Ranjit.
Passei o número à secção do Golfo.
I already passed on the number to the Gulf Desk.
Depois de falecer.
After she passed.
Perguntam se posso deitar tinta em alguém que tinha desmaiado.
They ask if I could drop ink on somebody who's passed out.
O meu pai tinha falecido.
Father had passed away.
Já passou, estou óptima.
Oh, it's passed. I feel great.
Que tinha passado tempo suficiente desde a última batalha entre monstros para me dar esperança...
Just enough time had passed since the last beast battle to give me hope, so...
E tu, Artie, tens a data 10 / 21 / 93 no teu antebraço esquerdo, a data em que passaste no exame de revisor oficial de contas.
And you, Artie, you have the date 10-21-93 on your left forearm, the exact date you passed the CPA exam.
Quando regressares... - apenas terão passado 2 minutos.
When you come back, only two minutes will have passed here.
Depois da morte do Ronald, mudei-me para um centro de residência assistida. Um sítio agradável.
After Ronald passed, I moved to an assisted-living facility... a nice place.
Depois da morte do Ronald, mudei-me para um centro de residência assistida.
After Ronald passed, I moved to an assisted living facility.
Essa oportunidade já lá vai. Não vai receber 5000 dólares.
That time has passed.
À medida que os dias passavam, a nossa casa entrou numa rotina que nos mantinha a todos ocupados.
As the days passed, our house settled into a routine that kept us all busy.
Ela está bastante ferida e perdeu os sentidos devido ao choque. Mas ficará bem.
She's hurt badly, and passed out from the shock, but she'll be all right.
São passados de geração em geração, na minha família, há anos.
They've been passed down in my family for years.
" quando estas primeiras leis foram aprovadas em Massachusetts.
"when first such laws " were passed in Massachusetts.
" Em 1918, todos os estados tinham aprovado esta legislação.
" By 1918, all states had passed such legislation.