Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / португальский → английский / Passing

Passing перевод на английский

5,317 параллельный перевод
Por isso, aqui estou, a passar o tempo, a fingir que sou um homem de negócios.
So, here I am, passing the time, pretending to be a businessman.
Vou fazer passar o programa de estudos para o semestre.
I'll be passing out your syllabus for the semester.
O número 5 passa Holmesdale, o número 6.
And passing the number 5 horse is Holmesdale, the number 6.
Estava a passar, então eu...
And I was just passing by, so I...
Haverá queda de neve de manhã, o céu ficará limpo à tarde.
Expect passing snow showers this morning, clearing by midday.
Apenas de passagem.
It's only a passing acquaintance.
Tal como num jogo de futebol, quem só passa a bola sem rematar nunca ganha o jogo!
Just like in a soccer game, passing the ball without shooting for the goal will never win the game.
E o Hugh passou por acaso, na praia.
And Hugh just happened to be passing, you know, on-on the beach.
Gosto de me ver como um belo vinho que matura a cada ano que passa.
Well, I like to think of myself as a fine wine maturing with each passing year.
Papá, aqui não é como na India, Onde páras junto à porta e arrastas as pessoas que passam.
Papa, it's not like in India, where you stand by the gate and drag people in as they're passing by.
Era para passar o tempo no campo de golfe.
We were passing time on the golf course.
Se calhar, não amigos. - Se calhar mais, colegas.
Well, perhaps not friends, passing acquaintances, more like.
A passagem dela foi uma bênção, garanto.
Her passing was a thing of grace, I promise you.
Ele vai dentro do saco, assim que passa pelo homem de negócios... Ali.
He reaches into his bag just as he's passing business guy... there.
Eu apenas sou uma médica a passear.
I'm just a passing doctor.
Os macacos são os principais agentes de infeção zoonótica, a transmissão de um vírus de um animal para um humano ou vice-versa.
Monkeys are one of the main agents of zoonotic transfer. That's passing a virus from animal to human or vice versa.
Aqui fora, na orla distante do sistema solar, mesmo um pequeno puxão da gravidade de uma estrela que passa pode libertar alguns destes cometas de seus laços gravitacionais com o Sol.
Out here, at the far edge of the solar system, even a little tug from the gravity of a passing star can liberate some of these comets from their gravitational bondage to the Sun.
O estampido do trovão funciona da mesma maneira, e o mesmo ocorre com o som da passagem de um jacto supersónico.
A thunderclap works the same way, and so does the sound of a passing supersonic jet.
Há biliões delas a passar através de nós neste preciso momento, e, todavia, seguir o rasto de apenas uma única delas levar-nos-á a um dos lugares mais estranhos da Terra.
There are trillions of them passing through you right now, and yet tracking down even one of them will take us to one of the strangest places on earth.
- por lhe ter dado a droga.
- for passing the drug to you.
O pai disse que ia ser uma moda passageira.
Dad said that'd be a passing fad.
Achou que éramos espiãs? Ele estava a passar informações aos russos.
I know what Richards was doing, passing information to the Lancaster girl and now you four.
Mas com o passar de cada dia, sinto que estou a perder um pouco de mim.
But with every passing day, I feel that... I'm losing a little bit of myself,
Quase um passar de conhecimento.
Almost a passing of the torch.
O prémio de sobreviver a esta gravidez é passar a maldição aos nossos filhos.
The prize for surviving this pregnancy is passing the curse onto your kids.
Estamos reunidos aqui para lamentar a passagem de outro Homer Simpson.
We are gathered here to mourn the passing of yet another Homer Simpson.
Dois utilizadores acedem à informação juntos. Dois chips a passar a noite.
Two users accessing information simultaneously, two chips passing in the night.
Só estamos de passagem.
Hey! We're just passing through.
Assim como eu estou a passar para ti
Just as I'm passing it on to you.
Bem, com o que se passou com o seu sobrinho e isso tudo, não lhe apteceu vir.
Well, with his cousin passing and all, just wasn't up for it.
Qual o veredito? Sei muito bem o que ela fez lá dentro, e saiba que estarei, junto aos internos, vigiando a Jensen.
I know full well what she did in there, and know that I will be passing that along to Internal Affairs, to watch Jensen.
Só de passagem.
Just in passing.
Após o falecimento do amado filho, Mason, na ausência de um herdeiro legítimo varão, a única beneficiária será a Convenção Baptista do Sul.
Upon the passing of his beloved son Mason, in the absence of a legitimate male heir, the sole beneficiary shall be the Southern Baptist Convention.
Estava de passagem...
I was just passing...
Passar a outra pessoa?
Maybe passing it on?
Tenho andado a sangrar, não sei porquê.
I've been passing blood. I don't know why.
Estou a passar a Hall Street.
I'm passing Hall Street.
Sim, tive que fazer uma directa por causa do meu exame de sociologia e acordei com umas bruxas russas mortas a passar por mim a caminho do outro lado.
Yeah. I had to pull an all-nighter for my sociology exam and then woke up to a coven of dead Russian witches passing through me on the way to the other side.
Ela vai ajudar a proteger a Elena, irei assegurar-me disso. Como? Nem consegues ter aprovação na tua caligrafia.
You can't even get a passing grade in penmanship.
É só alguém que vai passar para o Outro Lado.
Just someone passing to the Other Side.
De algum modo, na minha mente, o Dia da Vitória o fim da mais sangrenta e terrível guerra da história da humanidade, esmorece a cada dia que passa.
Somehow, in my mind, V-E Day, the end of the bloodiest and most terrible war in human history, grows fainter with each passing day.
- Não podes passar.
- Uh! No passing.
Foi a sua última vontade, que me transmitiu momentos antes de falecer.
It was his final wishes, which he stated to me just moments before his passing.
Estou só a passar tempo antes de ir para o estúdio.
I'm just passing the time before tech.
A todas as unidades, os agentes estão a conduzir uma camioneta preta, no sentido Leste, a passar pela Harbor Freeway.
All units be advised, officers are driving a black truck, due eastbound, passing the Harbor Freeway.
A morte precoce do Dr. Christiansen veio aumentar a tensão sobre o Hospital Knickerbocker.
Dr. Christiansen's untimely passing has brought added strain to The Knickerbocker.
Não te conheço muito bem... mas aposto que Deus... vai colocar-te à frente da Irmã Clarice... quando for para passar pelos portões dourados.
I don't know much, but I would wager that God will put you far ahead of Sister Clarice when it comes to passing through the pearly gates.
Pensei que estivesse interessado em prender mafiosos russos.
Thought you might have a passing interest in rounding up some Russian mobsters.
Emma, não faz mal fazer um gesto ousado e romântico sem passar por um problema de arrumação doméstica.
Emma, it's okay to make a bold, romantic gesture without passing it off as a housekeeping malfunction.
Mantenha-se no meu campo de visão.
He was passing classified information to the Russians.
Ele está a passar o aeroporto.
He's passing the airport.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]