Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / португальский → английский / Period

Period перевод на английский

5,804 параллельный перевод
Também houve aquele período em que o Kurt e a Courtney se separaram. - Não!
And then there was that brief period that Kurt and Courtney broke up, so...
Precisamos de investir num computador, ponto final.
We need to invest in a computer, period.
"Pior-ponto-geração-ponto-de sempre-ponto."
"Worst-period-generation - period-ever-period."
Então, mesmo que ache que ele estava em casa à noite, é possível que ele tenha saído entre o jantar e o filme, não é?
So, even though you believe you were in the house together the entire night, it's possible he might have left the house for a period of time after dinner and before the movie, is it not?
O meu período está atrasado.
My period's late.
Ele vai ter de vir comigo por uns tempos.
He'll need to come with me for a period of time.
Não vejo a Ali desde o primeiro tempo.
I haven't seen Ali since first period.
O que ela precisa, ainda mais do que cuidados médicos, é de um período de recuperação psicológica. De um ambiente tranquilo longe de gente aos berros na rua e da vossa interminável disfunção familiar.
What she needs, even more than medical attention, is a period of emotional healing, which means a peaceful environment away from the howling mobs on the street and your endless fucking familial dysfunction.
Lembras-te do Carlos do terceiro ano?
You know that fool Carlos in third period?
Porque não vais trabalhar no mercado de pneus durante mais ou menos uma década, e acompanhas todas as mudanças que ocorrerem durante esse período, e depois vens falar comigo sobre planos de negócios?
Why don't you go work in the tire business for a decade or so, track all the significant changes over that time period, and then you get back to me with that business plan and all?
É apenas um conto, Florene. Não importa se foi um haiku, já é bastante duro de ler. - Seria uma tortura memorizá-lo.
Well, it was... it was during a period of my life where I was having some difficulties dealing with the passage of time in a traditional sense.
Os anos 1920 foram um período de viagens quase intermináveis para ele.
CHIDANANDA : The 1920s was a period of almost ceaseless travel for him.
Estava-se numa época em que as leis da miscigenação o proibiam na América, se fosse branco, de casar com um homem ou mulher de pele escura.
I mean this was a period where miscegenation laws, you know, you were forbidden in America, if you were white, to marry a brown-skinned man or woman.
Agora, as tensões aqueciam na Europa e na Ásia e Yogananda via que podíamos estar a entrar num período de ainda maior terror.
Now, tensions were heating up in Europe and Asia, and Yogananda saw that we could be entering a period of even greater horror.
- Não sei, ainda só perdi um período.
Don't know yet. I only skipped one period.
Mas, ocasionalmente, após uma morte violenta, um homem precisa de algum tempo para descomprimir.
But occasionally after a violent death, a man needs a period of time to wallow.
Esses cinco meses foram o período em que a maioria das vítimas foi concebida.
Those five months were the period in which the majority of victims were conceived.
Bridwell, naquele período, criou uma espécie de tribo social. Tornara-se quase numa figura de culto.
In that period, Bridwell created a kind of tribe, became almost a matter of worship
Na era de Bridwell, eram os Mestres da Pedra. Agora, os Macacos. Eles continuaram mesmo a tradição.
Bridwell in the period were the Stone Masters Monkeys now.'These guys continue to carry the torch
Passei por uma espécie de período negro. - Mil anos?
Went through a bit of a dark period.
Tenho escrito documentos e livros sobre esse período, por isso fiquei interessada quando me ligou.
I've written papers and books on the period, so I was interested when they came calling.
Deixa que o Alden nos diga aqui e agora o que aconteceu exatamente durante esse longo período de tempo em que viveu entre os selvagens.
Let Alden tell us here and now exactly what transpired during that long period of time when you were lost amongst the savages.
Quarenta dias é o período de luto.
Forty days is the mourning period.
No total, aquilo durou mais de quatro horas.
Overall, it lasted over a four-hour period.
Quem me dera saber que estavam num período pré-glacial antes de ter saído de Zenith.
I wish I'd known you were mid-glacial period when I came here from Zenith. I'd have packed different clothes.
Já não tenho o quinto tempo para te ajudar com a festa.
I'm already skipping fifth period to help you set up for the party.
Desde quando é que chegas bêbada antes do terceiro tempo?
Since when do you get sauced before third period?
Não tivemos uma aula, amigo.
We've got a free period, mate.
- Estás livre agora? - Não!
Got this period free, yes?
Muito bem, turma, tempo de recreio extra como prometi por se terem portado muito bem hoje.
Okay, class, time for that extra recess period I promised you for being extra good today.
Você era o responsável pela segurança da sua equipe, ponto!
You were responsible for the safety of your team, period!
O período de incubação viral pode ser até duas semanas, sabes, então eles vão ser testados, observados, e...
Viral incubation period could be up to two weeks, you know, so they'll be tested, observed, and...
O Ibare tem um período de incubação rápida, cerca de 48 horas.
Ibare has a rapid incubation period : within 48 hours.
Não há armas aqui dentro, ponto.
No weapons inside the walls, period.
Ele fala sobre si, Grace, e como ele fazia qualquer coisa para proteger o que vocês tem, inclusive a passar por um período assustador de autodescoberta para tornar-se no companheiro que ele acha que merece.
He talks about you, Grace, and how he would do anything to protect what you have, including going through a frightening period of self-discovery to become the willing partner he feels you deserve.
O bombardeio de Dresden foi, na verdade, uma série de quatro ataques que teve lugar ao longo de um período de três dias em meados de Fevereiro de 1945.
- THE BOMBING OF DRESDEN WAS ACTUALLY A SERIES OF FOUR RAIDS THAT TOOK PLACE OVER A THREE-DAY PERIOD
Tenho um exame na primeira aula.
Um... I have a test first period.
Houve um período muito glorioso de cerca de seis ou oito meses, que não devia um tostão a ninguém.
There was a very glorious period of about six months or eight months where I didn't owe anybody a fucking penny.
O período que se seguiu também deu origem a campeões do método científico, como Francis Bacon e
The period that followed also gave rise to champions of the scientific method, like Francis Bacon and
Inquisição, iniciando um período de trevas e tortura.
Inquisition with them in a period of darkness and torture.
Na época das pinturas de Biermann, havia escassez de cereais e fome.
Well, in the time period of the Biermann painting, there were grain shortages and starvation.
As más notícias, é o oitavo tempo.
Bad news- - it's eighth period.
Ora bem, eu entendo, estava no oitavo tempo.
So, I understand it was eighth period.
- Aqui!
- Here, period!
Ela ficou um longo período de tempo mergulhada?
Did she stay under for an extended period of time?
"Espantalho" é uma operação arquitectada pela antiga Secção de Investigações deles durante um período em que estavam a trabalhar em dispositivos de Duplicação de Fantasmas.
"Scarecrow" is an op cooked up by their old Investigations Section during a period when they were working on Ghost Dub devices.
Eu vou supervisionar Ascension no período de transição.
I'll be overseeing Ascension during the transitional period.
Lá se vai o período de reflexão.
So much for a cooling-off period.
Mas depois do inverno, a água voltava à vida, fluía tão rápido que alguém distraído afogava-se.
But after its winter period, it would roar back to life. The water flowing so fast, an unwary man could drown.
Ponto final.
I don't want to think about it, period.
As boas notícias, é o oitavo...
Good news- - it's eighth period.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]