Translate.vc / португальский → английский / Realized
Realized перевод на английский
9,323 параллельный перевод
Estive em Nassau e percebi que quando esta guerra começar, terá muitos significados diferentes, mas para ti, esta guerra, é uma guerra civil entre duas cidades que defendeste durante tanto tempo com laços invisíveis.
I stood in Nassau and I realized when this war begins, it will have many different meanings, but to you this war is a civil war between two cities you held together for so long with unseen bonds.
A primeira vez que percebeu que era um fantasma.
The first time you realized you were a ghost. Oh!
Percebi que não posso deixar-vos sozinhas.
I suddenly realized I can't let you go alone. - No.
A joia de família que ele revelou era uma coisa muito pessoal que lhe confidenciei, mas percebi que já não preciso de a esconder.
That little family jewel that he dropped, was something very personal and private that I entrusted to him. But once he did it, I realized I don't have to keep it private no more.
Acho que quando me apercebi que existia algo como eu e outras pessoas, eu, acho que...
Well I dunno, I guess as soon as I sort of realized there was such a thing as me and other people, I kind of...
Eu ia dar-lhe, mas depois percebi que não.
You know, I was going to, and then I realized that, no, I wasn't going to.
Percebi que podia voltar no tempo.
I realized I could go back in time.
Ou já percebeste que vamos perder de qualquer forma?
Or have you realized by now we're going to lose anyway?
Nunca me tinha apercebido quão difícil deve ter sido para vocês.
And... I never realized how hard that must have been for you.
Verificámos nos documentos que não é alemã, é polaca.
Is a deserter, and after checking her Documents, we realized,
E um tulku materializado nunca faria mal a ninguém, muito menos matar.
And a... and a realized tulku would never harm anyone, let alone kill. Okay.
E percebi que para ser feliz como um ser humano, devia passar todo o meu tempo na companhia de não-humanos.
And I quickly realized that the only way to be happy as a human was to spend all of your time in the company of non-humans.
Estava a ver as fotografias que tirei e percebi uma marca de mordida, se o que o Guy disse foi verdade, significa que foi mordido por...
Oh, I was going over those photos I took and I realized one was of a bite mark, so if Guy's story were true, it means he must have been bitten by...
Depois do Kevin compreendi que estava a ser um idiota, mas já era tarde de mais.
And after Kevin, I sort of realized what an idiot I'd been, but it was too late then.
Mas ao mesmo tempo... voltar aqui fez-me entender que estar sozinho não é um mar de rosas.
But at the same time, being back here, I've realized that being alone isn't all it's cracked up to be.
Escolhi voltar porque me apercebi... que o meu lugar é aqui, convosco.
I chose to come back because I realized I belong here with you.
E, quanto mais de perto olhava, mais percebia que me tinham endireitado as sobrancelhas, fizeram-nas parecer normais e tinham tirado as pontas das orelhas.
And the closer I looked, the more I realized that they had straightened out my eyebrows, made them look normal, and they had taken off the tips off the ears.
Acho que ele percebeu que o que iria fazer aquilo resultar num cenário que não a Broadway era ser acerca dele, da mulher dele e dos filhos dele.
I think he realized that what would make that work in a non-Broadway setting was it was about him, and his wife, and his kids.
Mais depressa do que imaginara, tinha acabado.
Sooner than I realized, it was over.
Quando vi o seu anúncio, reparei que sou um homem que gosta de sítios simples.
When I saw your ad, I realized I was more of a small-town guy.
Foi quando percebi que as novas amizades eram melhores do que sapatos novos.
That's when I realized that new friendships were better than new shoes.
Foi aí que percebi que não havia futuro na entrega de bebés.
It was then I realized that there was no future in baby delivery.
Sabes de que me apercebi?
You know what I just realized?
Mas percebo o quanto isso é estúpido.
But I realized how stupid that is.
Quando comecei a trabalhar aqui, apercebi-me de que este sítio não era coisa que iria apreciar.
When I started working here, I realized this place wasn't something I would enjoy.
Agora percebi que são apenas homens.
Then I realized you're just men.
Embora eu não tenha a certeza se ele percebeu quando concordou num julgamento por um único juiz, que significaria uma sentença escrita.
Although I'm not sure he realized when he agreed to a trial by a single judge, that it would mean a written judgment.
Não tinha noção do quanto precisava disto.
I don't think I realized how much I needed this.
Vi que me tinha esquecido dos cigarros.
Realized I forgot my cigarettes.
E quando desmaiei no 23º andar, percebi que te devia uma desculpa.
And when I passed out on the 23rd floor, I realized I owed you an apology.
Eu percebi que ao manipular o oxigénio nos ácidos málico e sucínico, podia aperfeiçoar o equilíbrio do pH...
! See, I realized that by manipulating the oxygen in the malic and succinic acids, I could tweak the pH balan...
A razão pelo qual estava a rir-me, é porque dei-me conta, que não queria saber da minha família.
The reason why I was laughing is because I realized that I don't give a fuck about my family.
E quando percebeu que iam atrás de um cavalo sem cavaleiro, voltaram ao rasto do Butch.
And when he realized they were chasing a riderless horse they got right back on Butch's trail.
Mas quando finalmente se apercebeu do que estava a fazer, ficou horrorizada e...
But by the time she snapped out of it, and realized what she was doing, she was horrified, so...
- Por acaso o reverendo lá percebeu que ele precisa de ajustar a medicação e o Andre parou de insistir que me empurraram escada abaixo.
Actually... the reverend finally realized that he does need to recalibrate his meds. Hmm. And he has stopped insisting that somebody pushed me down the stairs.
Mas ao ver como entraste na minha sala e defendeste o teu filho e a mãe dele percebi que te eduquei como deve ser.
But seein'the way you came into my office, and you stood up for your baby and your baby's mama I realized I raised you right.
Mas deve ter percebido que não gostava do negócio dos restaurantes depois de trabalhar lá três meses.
But he probably realized that he didn't like the restaurant business after he worked there for three months.
Percebemos que era algo de que era muito difícil escapar.
We realized that this is something that's very difficult to walk away from.
Isto normalmente é causado por por uma má configuração, então quando ouvi isto pela primeira vez, há umas semanas apenas fiz uma nota para mim mesmo para falar com os técnicos da estação, mas depois percebi uma coisa. Ouve.
It's usually caused by poorly set-up equipment, so when I heard it for the first time a few weeks ago I just made a note to myself to talk to the station technicians, but then I realized something.
Lembras-te da primeira vez que percebeste que havia alguma coisa maior que tu?
Do you remember the first time you realized there was something greater than yourself?
Até que percebi que também iria ser.
Which I realized I was gonna be too.
Ameacei que o ia electrocutar até que percebi que era apenas um assassino contratado.
I threatened to electrocute him till I realized it was just a hired gun.
Mas depois percebi... Às vezes uma vida...
But then I realized... sometimes one life...
Quando percebemos que a nossa... que a minha filha estava a morrer, eu rezei.
When we realized our... My daughter was dying, I prayed, uh...
E percebi que era a beleza colateral.
And I realized it was the collateral beauty.
Olhei para ela e... percebi que não estava a sentir amor.
I looked at her and I... I realized that I wasn't feeling love.
Mas em quantos mais casos eu trabalhava, mais percebia que o castigo não importava realmente, ou nunca bastava.
But, uh... the more cases I worked, the more I realized that, you know, the punishment never really mattered, or it was never enough.
E tenho possibilidades...
And I have realized that there is... some possibility...
Até me ter apercebido de que aqueles indivíduos que já tinham experienciado uma EQM tinham muito mais possibilidades de ser reanimados.
Until I realized that those subjects who had previously experienced an NDE were far more likely to be revived.
Falaste-nos do que sentiste quando percebeste que ele não estava na Estátua da Liberdade.
You told us about the feeling you had... when you realized he wasn't at the Statue of Liberty.
Estou a dar-me conta de que já te disse sim!
But I just realized I already said yes!