Translate.vc / португальский → английский / Siegfried
Siegfried перевод на английский
513 параллельный перевод
De como Kriemhild chorou a morte de Siegfried, e de como o rei Atila, solicitou sua mão... por intermédio de Rüdiger von Bechlarn.
How Kriemhild Mourned Siegfried, and How König Etzel ( King Attila ) Courted Her Through Rüdiger von Bechlarn.
Em nome de Siegfried, que foi assassinado e cujo assassino vive!
In the name of Siegfried, who was murdered and whose murderer lives!
Lembrai-os de como morreu Siegfried!
Keep in mind how Siegfried died!
Onde está seu irmão Siegfried?
Where is your brother Siegfried?
Bebeste o sangue de Siegfried. Ó terra!
You have drunk Siegfried's blood, O Earth!
O assassino de Siegfried está em suas mãos!
Siegfried's murderer is in your hands!
Nunca esquecerá o senhor Siegfried, senhora?
Will you never forget Lord Siegfried, my lady?
Entregai-me o assassino de Siegfried... e sereis livre!
Hand over Siegfried's murderer - and you shall be free!
Senhor Margrave Rüdiger peço-vos o assassino de Siegfried.
Lord Margrave Rüdiger, I demand from you Siegfried's murderer!
Mas ainda vive Hagen Tronje, aquele que deu a morte a Siegfried!
But Hagen Tronje lives on, who slew your Siegfried!
Morri quando Siegfried morreu...
I died when Siegfried died...
Não posso voltar a casa para junto de meu Siegfried morto, até que seja reparada toda a desonra...
I cannot go home to my dead Siegfried before having atoned for every wrong...
Levai-a para casa, com Siegfried, seu esposo morto!
Deliver her home to Siegfried, her dead husband!
Siegfried :
Siegfried :
De como Siegfried matou o dragão.
How Siegfried Slew the Dragon.
Siegfried, filho do Rei Siegmund!
Siegfried, King Siegmund's son!
Que tenhas uma boa viagem, Siegfried filho de Siegmund!
Fare thee well, Siegfried, King Siegmund's son!
Então Siegfried, o jovem, entendeu a canção que o pássaro cantava :
Thus did young Siegfried apprehend the birds'song :
De como Volker cantou sobre Siegfried para Kriemhild e... como Siegfried chegou a Worms.
How Volker Sang Before Kriemhild of Siegfried, and How Siegfried Came to Worms.
Então ficou Siegfried, aquele que matou o dragão, o... dono e senhor do tesouro dos Nibelungos.
Thus did Siegfried, the dragon-slayer, Take refuge among the lords of the Nibelungen.
Siegfried, o filho do Rei Siegmund, aguarda às portas do castelo... com doze dos seus cavaleiros e solicita uma audiência com o Rei Gunther!
Siegfried, King Siegmund's son, stands outside the castle door with twelve of his warriors, and requests an audience with King Gunther!
Siegfried, o filho do Rei Siegmund, será bem-vindo!
Siegfried, King Siegmund's son, shall have my welcome!
Siegfried, o herói, aquele a que nenhum outro se iguala... chegou em boa hora a Worms!
Siegfried, the worthy hero, has come to Worms at an opportune moment!
Siegfried, o forte herói, conquistará Brunhild para si.
King Gunther - for it is Siegfried, the mighty hero, who shall win you Brunhild!
De como Siegfried conquistou Brunhild para Gunther.
How Siegfried Won Brunhild for Gunther.
Siegfried, o filho do Rei Siegmund, não é meu vassalo.
Siegfried, King Siegmund's son, is not my vassal.
De como, seis luas depois das pompas da boda de Siegfried os tesouros dos Nibelungos chegaram a Worms, e... de como as rainhas discutiram entre elas.
How, After Six Moons, Siegfried's Dowry, the Nibelungen Treasure, Arrived in Worms, and How the Queens Quarrelled with One Another.
Seria loucura recusar o que Siegfried fraternalmente lhe oferece.
It would be folly to reject what Siegfried offers you as a brother.
Rei Gunther, por quanto tempo pensa que Siegfried e Kriemhild... permanecerão em Worms?
How long, King Gunther, do you think Siegfried and Kriemhild will tarry in Worms?
Rei Gunther, parece-me que é chegada a hora de concederdes permissão ao senhor Siegfried para regressar a Xanten!
It strikes me as high time, King Gunther, that you send Siegfried homeward on furlough to Xanten!
Como ousas chamar deste modo Siegfried, meu esposo?
What did you dare call my husband Siegfried?
Siegfried apresentou-se a mim como um vassalo e servo de Gunther!
Siegfried introduced himself to me as Gunther's vassal and servant!
Vós... aquela que ele recusou... aquela que ele obsequiou... ousais injuriar Siegfried?
You - whom he spurned, you, - whom he gave up, you dare to belittle Siegfried?
Siegfried, meu esposo, deu-ma de presente!
- Siegfried, my husband, bestowed it upon me!
Matai Siegfried!
Kill Siegfried!
Siegfried está a salvo da sua vingança!
Siegfried is safe from your vengeance!
De como Gunther rompeu a sua lealdade a Siegfried.
How Gunther Broke His Vow to Siegfried.
Siegfried está morto.
Siegfried is dead.
Assim termina a lenda de Siegfried.
Thus ends the myth of Siegfried.
Portanto, Hitler remilitarizou a Renânia e iniciou a construção... da formidável Linha Sentinela, uma cadeia de fortes defesas... com 450 milhas de extensão e em alguns lugares, 30 milhas de largura.
So Hitler demilitarized the Rhineland and began building the..... formidable Siegfried Line. A chain of forts and defenses 450 miles long and in some places..... 30 miles Wide.
Hitler tinha sua Linha Sentinela, seu equipamento,... e seu exército, prontos para submeter à vontade dos alemães... e aterrorizá-los como vítimas, à submissão.
Hitler had his Siegfried Line, he had his equipment..... he had his army. now to unveil the German might, and terrorize his intended victims..... into submission.
Eu digo que a nossa linha Maginot é invencível, e que a linha Ziegfried é invencível.
I say the Maginot Line is invincible. I say the Siegfried Line is invincible.
Mas o alemão ainda idolatra os seus deuses guerreiros... marchando o seu poderio Wagneriano com os... olhos fixos na teoria de Siegfried.
but not the German. his eyes still fixed upon the fiery sword of Siegfried.
Eu peguei nele e arrastei-o de Solano para a linha Siegfried.
I took him and dragged him from Solano to Siegfried line.
Acontece que estamos na Linha Siegfried, meu caro.
Well, vee just happen to be here on ze Siegfried Line, my dear.
B, a distância exacta da linha Siegfried ao rio Meuse.
B, the exact distance from the Siegfried Line to the Meuse River.
Sou Siegfried, o Mago.
I am Siegfried the Great.
-... Siegfried, o Grande. "
- Siegfried the Great. "
Siegfried, o Grande.
Siegfried the Great.
Não me vou encontrar consigo, Siegfried,.. ... antes de saber que o Chefe está bem.
I'm not meeting you with you, Siegfried, until I know The Chief is all right.
Isso parece-me um pouco drástico, não, Siegfried?
That's a little drastic, isn't it, Siegfried?