Translate.vc / португальский → английский / Suppose
Suppose перевод на английский
19,852 параллельный перевод
Então suponho que a tua mulher tem o direito de saber que ainda estavas apaixonado por mim dias antes do vosso casamento.
Oh, then I suppose your wife is entitled to know that you were still in love with me just days before your wedding.
Acho que as pessoas querem estar com o seu próprio género.
I suppose people do want to be with their own kind.
Está bem, acho que podemos fazer com que isto funcione.
All right, all right, I suppose we can make this work.
Bem, suponho que o Tetch poderia ter conseguido, se não tivesse perdido a cabeça.
Well, I suppose Tetch could've done it, if he hadn't lost his head.
Suponho que isto te pareça um dia na praia para ti?
I suppose this feels like a day at the beach for you?
Suponho que não seria justo se te prendesse após tu recuperares a minha nave e apreender o John Valor para mim.
I suppose it wouldn't be very fair if I arrested you after you reclaimed my ship and apprehended John Valor for me.
Suponho que terei sempre o Inferno.
I suppose there's always Hell.
Suponho que se as garras que a laceraram deixaram algum resíduo mutagénico...
Well, I-I suppose, if the talons which lacerated her left some mutagenic residue, I could...
Acho que deveria agradecer-vos por recuperarem a minha propriedade.
I suppose I should thank you for recovering my property.
Suponho que conheça pessoas envolvidas nesta confusão.
I suppose you know people involved in this trouble.
- Pois, acho que posso.
- Well, I suppose I could.
Ficas com elas um bocadinho, por favor? - O quê?
I don't suppose she gave you a check.
Mas quando finalmente tens a hipótese de ser um visionário e encabeçar uma batalha que merece ser travada, dás meia volta.
Obviously, if you're going into business with someone, it's a boneheaded strategy to threaten their dog. I suppose you killed Hamlin, too, did you?
Que tipo de arma podia afundar aquele barco?
And what kind of weapon would you suppose would be big enough to sink that boat?
- Por acaso não tem ideias? - Tenho uma.
I don't suppose you came with any concrete ideas.
Depende, suponho eu, de onde exactamente é que ela acabou.
Depends, I suppose, on where exactly she ended up.
Suponho que isso seja porque vocês dois sejam do futuro.
I suppose that's because you're both from the future.
Há perto de um ano, acho.
About a year, I suppose.
Creio que isso tem uma certa poesia, não tem, Niklaus?
I suppose there's a certain poetry to that, wouldn't you say, Niklaus?
Embora entre uma peça de arte inferior e uma relíquia partida, creio que terias de escolher as espadas, não achas?
Though between a sub-par piece of art and a broken relic, I suppose you'd have to choose the swords, wouldn't you?
E és tu quem vai impedir-me?
And I suppose you're going to stop me?
Temos todos muita sorte que a Davina não tenha desistido de ti.
I suppose we're all lucky Davina never gave up on you.
Suponho que ele tenha acabado por conseguir distinguir o amor verdadeiro de um desejo insignificante qualquer.
I suppose, eventually, he was able to distinguish between real love and some... petty desire.
A morte da Davina ajudou a derrotar o Lucien, por isso, acho que posso dizer que a bruxinha provou ter uma utilidade minúscula.
Davina's death did help defeat Lucien, so I suppose you could say the little witch did finally prove herself to be of some minute worth.
Suponho que devia confessar, contar-te os meus segredos mais negros.
I suppose I should just fess up. Tell you all my deepest, darkest secrets.
Bem, está na hora de terminar isto.
Well, then I suppose it's time I finish this.
Embora te vá deixar ouvir os gritos dela enquanto lhe arranco os membros como as asas de uma borboleta.
Though I suppose I will let you listen to her cries as I tear off her limbs like the wings of pretty little butterfly.
Creio que até podia ter medo se fosses rápida a usá-las.
I suppose I would be scared if I thought you were quick enough to use them.
Creio que também devia agradecer-te.
I suppose I ought to be thanking you as well.
Suponho que te sintas atraída por isso.
I suppose you find that attractive.
Suponho que terei então que viver perigosamente.
Well, I suppose I just have to live dangerously then.
Os meus pais criaram uma comunidade religiosa, algo conhecido como comunidade espiritual chamada Um Anjo na Terra, baseada nos ensinamentos de Michael Landon no programa dos anos 80.
My parents founded a... religious commune, I suppose you'd call it. A spiritual community called Highway to Heaven, based on the spiritual teachings of Michael Landon in the 1980s'TV program.
Pode ser.
Hmm, I suppose.
Suponho que o Alec esteja a fazer o que lhe compete.
I suppose Alec is just following his duty.
Suponho que isto me irá merecer uma licção sobre os perigos de perturbar a linha temporal ao introduzir um medicamento futurista no século 19..
I suppose this is going to earn me a lecture on the perils of upsetting the timeline by introducing futuristic medicine to the 19th century.
Suponho que tenhas uma dessas coisas que apaga a memória das coisas ou algo assim?
Suppose you got one of those doohickies that erases people's memories or something?
Acho que nunca mais volto a usar cabelo curto.
I suppose I'll never have short hair again.
- Acho que é agora...
- I guess it's now, I suppose...
Não nos queremos aproximar de ninguém, porque nem todos voltamos.
Mmm. I suppose you don't want to get close to anyone, because, hey, you're... you're not all coming back.
Passado tanto tempo, eu esperava mais de si.
I suppose after all this time, I expected more from you.
Bom, suponho que está na hora de dizermos adeus.
Well, I suppose it's time to say good-bye.
Suponho que também seja hora de pedir desculpa por ser um sabe-tudo insuportável.
I suppose it's also time to apologize for being an "insufferable know-it-all" "
Bom, suponho que sim, mas ela ainda é humana.
Well, I suppose, but still, she's human.
Bom, sim, suponho que isto foi culpa dele.
Oh, oh. Well, yes, I suppose it is his fault.
- Bem, suponho que a melhor maneira de ser o primeiro é saber que irá acontecer de antemão.
- Well, I suppose the best way to be first is to know it'll happen beforehand.
E suponho que, sabes... Desculpa.
And I suppose, you know, I...
Suponho que me possas contar porquê.
Oh, suppose I can understand why.
Suponho que sim.
I suppose.
Sim, bem, suponho que isso não foi... completamente terrivel.
Yeah, well, I suppose that wasn't completely terrible.
Suponho que se alguém o queria a ponto de o roubar, então talvez devesse ficar com ele.
I suppose if somebody wants it badly enough to steal it, then perhaps they should have it, then.
Suponho que isso pode ser possível.
I suppose that might be possible.