Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / португальский → английский / Waterfront

Waterfront перевод на английский

305 параллельный перевод
Não, rompí uma dezena de crânios abrí caminho até o porto... Escondí em uma apertado barco de pesca.
- No, I cracked a dozen skulls... and fought me way to the waterfront with the whole... of Jamaica heaving stones at me... and hid myself in a stinking load of trout.
Põe vigias por todo o porto.
Post your lookouts around the waterfront.
Já vimos a zona portuária.
We covered the waterfront.
Desde quando é que é preciso um passe para passear na margem?
Since when does a peaceful citizen need a pass to stroll along the waterfront?
Aqui em São Francisco, o destino de "Black Irish" O'Hara, conhecido agitador das docas, cujo julgamento por homicídio... tem estado nas primeiras paginas das últimas semanas, continua por decidir, pois o júri, reunido há sete horas, ainda não anunciou um veredicto.
Here in San Francisco, the fate of "Black Irish" O'Hara notorious waterfront agitator, whose trial for murder has held the front pages these recent weeks remains undecided, as the jury, already out seven hours has still to return a verdict.
Cresci na frente marítima da cidade... na casa dos meus pais adoptivos, que me haviam resgatado do rio.
I grew up on the waterfront of the city. In the house of my foster parents. Who had saved me from the river.
Depois da minha formatura na Escola da Vida, estabeleci-me como médico no litoral... longe de casa do meu pai...
After my graduation from the School of Life. I set myself up as physician on the waterfront. Far from my father's house.
Porque é que não me contou... que o seu pai tem uma bela casa no litoral?
Why have you chosen not to tell me that your father has a fine house on the waterfront?
Esta manhã, novos distúrbios começaram no litoral.
Sire, again this morning rioting broke out on the waterfront.
Comissão do Crime da Costa.
Waterfront Crime Commission.
Vamos fazer audições públicas sobre o crime no cais... e infiltrações ilegais nos sindicatos de estivadores.
We'll hold public hearings on waterfront crime... and underworld infiltration of longshore unions.
O cais é mais duro, como se não fizesse parte da América.
The waterfront is tougher, Father, like it ain't part of America.
Temos os melhores músculos do cais.
We got the best muscle on the waterfront.
Se acham que Cristo não está aqui no cais, estão muito enganados!
If you don't think Christ is down here on the waterfront... you've got another guess coming!
Querem saber o que há de errado com o nosso cais?
You want to know what's wrong with our waterfront?
Vale a pena, se pudermos contar a história do cais... da forma que as pessoas têm o direito de ouvir.
It's worth it if we can tell the waterfront story... the way the people have a right to hear it.
Não acha estranho que cinco locais diferentes... tenham sido assaltados ontem à noite?
Isn't it odd to you that five different waterfront locals... were broken into last night?
Diria que o Sr. Friendly deixou claro... que era absolutamente necessário matar o Joey Doyle para... manter o controlo... nas docas dos sindicatos locais?
Would you say that Mr. Friendly made it clear to you... it was absolutely necessary he murder Joey Doyle in order... to maintain his control... on the docks of the waterfront locals!
Estás morto neste cais e em todos os cais... desde Boston a Nova Orleães.
You're dead on this waterfront and every waterfront... from Boston to New Orleans.
Agora não estás seguro no cais.
Terry, there's no place that's safe for you now on the waterfront.
Os carros de polícia em serviço devem ir para o cais.
Police cars on detail nine-one will report to waterfront.
Apanhámos um amigo do Sr. Foley, por assassinato, há duas horas.
We picked up a pal of Mr. Foley's for a waterfront killing two hours ago.
Nem sabia sequer para onde ia.
I ran to the waterfront and joined a cargo boat.
Os homens que frequentam o nosso porto carecem de integridade.
- Well, as a matter of... - I'm afraid you'll find very little integrity... among some of the men who frequent our waterfront.
Fica perto das docas.
THAT'S DOWN BY THE WATERFRONT.
O salão de bilhar "O porto".
The Waterfront Pool Room.
Aposto que estamos perto do porto.
I'll bet we're near the Waterfront.
O porto?
The Waterfront?
Está a querer dizer-me que está no porto.
She's trying to tell me they're at the Waterfront.
Vemo-lo andar pelas ruas e no porto, vive... no Hotel Little Palace.
- Toulon. He wanders along the waterfront. He's staying... at the Little Palace Hotel.
Foi ele que roubou as plantas matou o nosso contacto, assassinou o Inspector Sehokian quase me atirou aos tubarões, feriu o Agente 44 disparou sobre mim com uma perna e tentou esfaquear-me com a outra.
IT WAS HE WHO STOLE THE PLANS, KILLED OUR WATERFRONT CONTACT MAN, MURDERED INSPECTOR SEHOKIAN, ALMOST FED ME TO THE SHARKS,
Não podemos fazer filmes sobre estivadores, como o Há Lodo no cais, ou assim, nos EUA.
We can't make films about dockers like Waterfront or whatever in the States.
Por esse preço, as raparigas de Hamburgo ofereciam o verdadeiro amor aos marinheiros javaneses.
As if for that price The girls of the waterfront would give these sailor boys All the love they want
Tinha ouvido falar do cais.
I had heard about the waterfront.
Chamam-me Pretzy porque, verás vendo pretzels alí nos molhes.
They call me Pretzi, because, you see, I sell pretzels on the waterfront.
Por que é que estacionou o carro à beira-rio?
Why did you park the car down by the waterfront?
Escumalha encontrada nos bares do cais.
Refuse found in waterfront bars.
Significa que a nossa costa... está minada de Polacos.
It means that our waterfront is crawling with Polacks.
Há gente que não tem essa sorte. Como o papel do Marlon Brando no "Há Lodo no Cais", um desgraçado.
Some people aren't that lucky... like the one Brando played in "On the Waterfront,"
Eu percorro a linha da costa!
I cover the waterfront! Remember that!
Alguns destes lugares do porto parecem bastante giros.
Some of these waterfront places can be pretty good.
È um terreno de grande valor porque é à beira-mar..
Now that's contaminated, but valuable waterfront property.
Apenas temos de procurar um bar reles no único sítio onde os esgotos se cruzam com a zona ribeirinha.
We merely look for a seedy pub at the only spot where the sewer connects to the waterfront.
Anda logo, vá resgatá-La
Hurry up, go rescue her at the waterfront
Vão pelo oeste, ao longo da marginal.
Go west along the waterfront.
Yang, leve-nos ao cais.
Yang, get us to the waterfront.
Esta vala tem que ir todo o caminho até ao mar, cavalheiros.
This ditch has got to go all the way to the waterfront, gentlemen.
- Perto das docas.
- On the Waterfront.
A Polícia encontrou o corpo do Carlo na bagageira do carro, na margem.
Well, the police found Carlo's body in the trunk of his car. Down near the waterfront.
Sabes o que o Nordberg foi fazer ao cais?
Do you know why Nordberg was at the waterfront?
Ter chegado ao Dubai foi, só por si, um pequeno triunfo e sinto-me mais animado quando, ao olhar pela janela, na manhã seguinte, vejo uma cidade agitada e cosmopolita.
That I had arrived in Dubai at all Was a small triumph. I'm even more cheered when I look out Onto a lively and cosmopolitan waterfront.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]