Translate.vc / португальский → английский / Worthing
Worthing перевод на английский
81 параллельный перевод
Sim, Sr. Worthing.
Yes, Mr. Worthing.
"Sr. Ernest Worthing, B.4, O Albanês."
"Mr. Ernest Worthing, B.4, The Albany."
O Sr. Worthing tem muitos problemas na vida.
Mr. Worthing has many troubles in his life.
Não sou, Sr. Worthing?
Am I not, Mr. Worthing?
Espero que não me fale do tempo, Sr. Worthing.
Pray don't talk to me about the weather, Mr. Worthing.
Vivemos, como espero que saiba, Sr. Worthing... numa era de ideais, e o meu ideal sempre foi... amar alguém com o nome de Ernest.
We live, as I hope you know, Mr. Worthing... in an age of ideals, and my ideal has always been... to love someone of the name of Ernest.
Casar, Sr. Worthing?
Married, Mr. Worthing?
Sim, Sr. Worthing, o que me tem a dizer?
Yes, Mr. Worthing, what have you to say to me?
Sr. Worthing!
Mr. Worthing!
O Sr. Worthing ainda não terminou.
Mr. Worthing has not quite finished yet.
Estou noiva para casar com o Sr. Worthing, Mãe.
I am engaged to be married to Mr. Worthing, Mama.
Sinto-me obrigada a dizer-lhe, Sr. Worthing... que não está na minha lista de eventuais candidatos.
I feel bound to tell you, Mr. Worthing... you are not down on my list of eligible young men.
Pode sentar-se, Sr. Worthing.
You can take a seat, Mr. Worthing.
Perder um dos pais, Sr. Worthing... pode ser considerado um infortúnio.
To lose one parent, Mr. Worthing... may be regarded as a misfortune.
O falecido Sr. Thomas Cardew, um senhor de idade... de disposição muito bondosa e caridosa... encontrou-me e deu-me o nome de Worthing... porque tinha um bilhete de primeira classe... para Worthing no seu bolso naquela altura
The late Mr. Thomas Cardew, an old gentleman... of a very charitable and kindly disposition... found me and gave me the name of Worthing... because he happened to have a first-class ticket... for Worthing in his pocket at the time.
Worthing é um lugar em Sussex.
Worthing is a place in Sussex.
Sr. Worthing confesso estar algo intrigada... com o que me acabou de contar.
Mr. Worthing, I confess I am somewhat bewildered... by what you have just told me.
Devo fortemente avisa-lo, Sr. Worthing... que tente e adquira alguns relacionamentos o mais cedo possível... e levar a cabo grandes esforços no sentido de demonstrar a existência... de um pai de qualquer sexo antes do fim da época.
I would strongly advise you, Mr. Worthing... to try and acquire some relations as soon as possible... and to make a definite effort to produce at any rate... one parent of either sex before the season is quite over.
Bom dia, Sr. Worthing.
Good morning, Mr. Worthing.
Algy, por favor, eu tenho algo... de particular para dizer ao Sr. Worthing.
Algy, please, I have something... very particular to say to Mr. Worthing.
Peça ao Sr. Ernest Worthing para vir aqui.
Ask Mr. Ernest Worthing to come here.
- Sr. Worthing!
Mr. Worthing!
- Sr. Worthing!
- Mr. Worthing!
Querido Sr. Worthing, acredito que esse traje... não traga nenhuma terrível calamidade.
Dear Mr. Worthing, I trust this garb of woe... does not betoken some terrible calamity.
Sr. Worthing.
Mr. Worthing.
- Sr. Ernest Worthing?
Mr. Ernest Worthing?
- Sr. Worthing... se isto é uma brincadeira, isto não é o momento apropriado.
Mr. Worthing... if this is another jest, it is most out of place.
Daqui a pouco vai estar a negar... que se chama Ernest Worthing.
Next thing you know. he'll be denying... he's Ernest Worthing in the first place.
Uma tal de Miss Fairfax telefonou hoje para ver o Sr. Worthing... disse que era um assunto importante.
A Miss Fairfax has called to see Mr. Worthing... on very important business, Miss Fairfax states.
O Sr. Worthing vai sair dentro de momentos, Merriman... por isso, faça a gentileza de trazer algum chá.
Mr. Worthing is sure to be out soon, Merriman... so kindly bring some tea.
- Sim, sou a pupila do Sr. Worthing.
- I'm Mr. Worthing's ward.
Mas sou obrigada a dizer que... agora que sei que é a pupila do Sr. Worthing... não posso deixar de desejar... bem, que fosse um pouco mais velha do que aparenta.
But I am bound to state that... now that I know you are Mr. Worthing's ward... I cannot help expressing a wish that you were... well, just a little bit older than you seem to be... and not quite so very alluring in appearance.
Mas não é Sr. Ernest Worthing... que é meu protector.
Oh. but it is not Mr. Ernest Worthing... who's my guardian.
Tem a certeza... que o seu protector não é o Sr. Ernest Worthing?
Of course, you're quite sure... it's not Mr. Ernest Worthing who is your guardian?
Eu e o Sr. Ernest Worthing estamos noivos.
Mr. Ernest Worthing and I are engaged to be married.
O Sr. Ernest Worthing está noivo de mim.
Mr. Ernest Worthing is engaged to me.
O homem que tem o braço à volta da sua cintura... é o meu protector Sr. John Worthing.
The man whose arm is at present around your waist... is my guardian Mr. John Worthing.
Mas existe alguma criança em especial... em que esteja interessado, Sr. Worthing?
But is there any particular infant... in whom you are interested, Mr. Worthing?
Sinceramente, Sr. Worthing, mas você já é baptizado.
Surely, Mr. Worthing, you've been christened already.
Sr. Worthing, tenho algo de muito particular a pedir-lhe.
Mr. Worthing, I have something very particular to ask you.
Sr. Worthing, que possível explicação... me pode dar para fingir ter um irmão?
Mr. Worthing, what possible explanation... can you offer me for pretending to have a brother?
Especialmente a do Sr. Worthing.
Especially Mr. Worthing's.
Simplesmente estou comprometida para casar com o Sr. Worthing, Mãe.
Merely that I am engaged to be married to Mr. Worthing, Mama.
E agora, que finalmente nos vimos livres deste Sr. Bunbury... posso perguntar, Sr. Worthing, quem é esta pessoa jovem cuja mão o meu sobrinho Algernon está a segurar no que me parece uma maneira peculiar e desnecessária.
And now that we have finally got rid of this Mr. Bunbury... may I ask, Mr. Worthing, who is that young person... whose hand my nephew Algernon is now holding... in what seems to me to be a peculiarly unnecessary manner?
Sr. Worthing... está a Sra. Cardew ligada...
Mr. Worthing... is Miss Cardew at all connected... with any of the larger railway stations in London?
Por acaso, Sr. Worthing, é melhor perguntar-lhe... se a Sra. Cardew tem um pequena fortuna.
As a matter of form, Mr. Worthing, I'd better ask... if Miss Cardew has any little fortune.
Um momento, Sr. Worthing.
A moment, Mr. Worthing.
Meu querido Sr. Worthing... tal como a Sra. Cardew diz com toda a certeza... que não pode esperar até ter trinta e cinco... o limite do qual eu posso dizer... parece mostrar-me uma natureza impaciente.
My dear Mr. Worthing... as Miss Cardew states quite positively... that she cannot wait until she is thirty-five... a remark which I am bound to say... seems to me to show a somewhat impatient nature...
Não me pergunte a mim, Sr. Worthing.
Do not ask me, Mr. Worthing.
Oh, Sr. Worthing.
Oh, Mr. Worthing.
- Não. Sr. Worthing!
- No, Mr. Worthing!