Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / португальский → французский / Clemence

Clemence перевод на французский

497 параллельный перевод
À que rude arrogância sua negligência o leva!
A quelle audace " "vous porte ma clémence?"
Veio, então, para pedir tréguas?
Vous vouliez ma clémence?
Foi-nos concedida uma clemência verdadeiramente real, meus amigos, bem digna do Rei James.
Nous avons droit à une clémence royale! Elle est bien digne du Roi Jacques.
Ç... recordando Vossas misericórdias, para glorificar Vosso nome santo através de Jesus Cristo. Ámen.
Faites que nous revenions profiter... de la terre, du fruit de notre labeur... et qu'en souvenir de Votre clémence... nous puissions louer Votre saint nom... par Jésus-Christ, notre Seigneur.
Não quero piedade!
Pas de clémence!
Bom... ... só podemos apelar à sua misericórdia.
Eh bien, nous ne pouvons que nous en remettre à votre clémence.
Para nós e para nossa tragédia, entregues à vossa clemência, rogamos que nos escutais com paciência.
Pour le drame qui commence Nous implorons votre clémence. Comptant sur votre patience
Como deves estar, pirata... pois Monsieur Narbonne veio oferecer-te sua clemência.
Vous devriez l'être, car M. Narbonne est venu offrir sa clémence.
A clemência do Narbonne pode ser mais perigosa que as suas ameaças.
Sa clémence peut être plus dangereuse que ses menaces.
Nós somos homens misericordioso, Rebecca quando apelam à nossa misericórdia.
Nous sommes cléments, nous aussi, quand on fait appel à notre clémence.
Observem a sabedoria e a piedade do meu amo!
Admirez sa sagesse et sa clémence.
E eu, como Comandante do Exército, também desejo que seja misericordioso.
Je vous incite à la clémence.
Os Comandantes dos exércitos derrotados... rogam clemência ao Faraó.
Les chefs des armées déchues demandent la clémence.
Aquele que usa piedade é superior àquele que usa violência, apesar do último se considerar Faraó, e tornar-se o senhor da terra.
La clémence l'emportera sur la violence.
Os cobradores de impostos roubam, os soldados pilham.
Leurs percepteurs d'impôts pillent sans clémence.
- Não apreciam os meus métodos E eu não aprecio os deles, feitos de amor e compaixão.
Ils n'aiment pas mes méthodes, je n'aime pas leurs sermons sur la clémence.
O que farias para influenciar a clemência de Sua Excelência?
Qu'est-ce que tu ferais pour invoquer la clémence de Son Excellence?
E que tua misericórdia seja eterna.
... et que la clémence dure pour toujours.
Neste sentido, peço-vos humildemente, mostrem a vossa misericórdia para com estes homens.
C'est pourquoi je vous implore humblement de faire preuve de clémence.
Derrotar um inimigo e deixá-lo vivo parece ser um acto amável... mas é cruel.
Laisser un adversaire en vie après l'avoir vaincu... on appelle ça clémence, mais rien n'est plus cruel.
O que fez aos outros é diferente, a bondade está em si.
Savoir utiliser la clémence dépend de chacun.
Os que estejam demasiadamente feridos ficarão à mercê do inimigo Sejam civis ou militares.
Les blessés incapables de continuer... seront abandonnes à la clémence de l'ennemi... civils ou militaires.
Vai mandar uma parada, ou vai deixá-los para a clemência do inimigo?
Allez-vous sonner une halte, mon Colonel, ou les abandonner à la clémence de l'ennemi?
Espera que rogue por sua clemência?
Tu veux que j " implore ta clémence?
Está tentando negociar a sua bravura assassina pela misericórdia desta corte, não é?
Vous voulez échanger votre courage de meurtrier contre la clémence de ce tribunal!
A defesa apresentará declarações juramentadas... de autoridades legais e juristas de todo o mundo... defendendo que uma consideração especial deve ser feita neste caso... dizendo que todo o trabalho de Ernst Janning... foi levado por um motivo, um único motivo.
La défense dispose de déclarations sous serment émanant d'autorités légales et de juristes renommés, appelant à la clémence dans l'affaire qui nous intéresse, et affirmant que la conduite d'Ernst Janning était dictée par un seul souci :
Tinha esperança de que os deuses fossem amáveis que não tivesse que casar sem amor!
J'attendais des dieux plus de clémence. Je ne voulais pas que tu fasses un mariage denué d'amour.
Meritíssimo, imploro-lhe. Imploro-lhe piedade.
Votre Honneur, j'implore votre clémence.
Nós oramos de joelhos!
Nous imploronsta clémence.
Não tiveram misericórdia, e agora pedem a sua.
Eux, qui furent sans merci, aujourd'hui réclament votre clémence.
Ladrões, assassinos... não há salvação para vocês.
- Assassins, bandits! N'attendez aucune clémence ici!
Um acto de clemência deve sempre ser dado por um amigo.
La clémence doit venir de la main d'un ami.
As menores possíveis acusações serão lançadas contra vocês se se identificarem.
La justice fera preuve de clémence si vous nous dites qui vous êtes.
Confirmo o veredicto. Mas como hoje comemoramos a expulsão moura de Espanha... concedo-lhe o perdão.
Je confirme le verdict, mais comme c'est l'anniversaire du départ du dernier maure d'Espagne, j'userai de clémence.
Ajoelha-te e me suplique que tenha piedade!
A genoux et implore clémence!
Os vossos rogos não caíram em coração empedernido.
Votre appel à la clémence ne s'adresse point à un coeur de pierre.
Vai precisar da piedade do tribunal.
Remettez-vous-en à la clémence du jury.
Não pode haver clemência.
Il ne peut y avoir clémence.
Demasiado suave.
C'est trop de clémence.
Levo-te até à policia e explico-lhes tudo.
- On va demander la clémence.
Misericórdia e tolerância, eis o caminho!
Clémence et tolérance, la seule voie à suivre!
Atira-te à misericórdia do tribunal.
Implorez la clémence de la cour.
Tem o poder para dar clemência e liberdade.
Vous pouvez accorder clémence et liberté.
Nenhum homem é totalmente maligno, certamente haverá uma maneira de apelar a Nekron.
On a tous une part de bonté. Il doit être possible d'obtenir sa clémence.
Afinal de contas, estamos numa época de perdão.
Écoutez... Après tout, c'est la saison de la clémence.
É a mulher do meu afilhado. Tentei encontrar uma forma de a perdoar.
Mais vous êtes la femme de mon filleul et j'ai cherché par tous les moyens à vous témoigner de la clémence.
- Misericórdia, imploramos por Misericórdia!
- Pitié, Altesse! J'implore votre clémence!
Portanto, homens de Harfleur... tende piedade de vossa cidade, de vosso povo... enquanto meus soldados estão sob meu comando. Enquanto o vento moderado da misericórdia... afasta as nuvens torpes e contagiosas... da matança, do saque e da vilania!
Ainsi donc, hommes d'Harfleur... prenez pitié de votre ville et de ses habitants... tant que mes soldats m'obéissent encore... tant que la brise fraîche et tempérée de la clémence... chasse encore les nuages infects et contagieux... du meurtre effréné... du pillage et de l'infamie!
Testemunha contra os que mataram o seu patrão, em troca de clemência.
Votre témoignage contre les tueurs de Tunstall en échange de la clémence du tribunal.
Acabaram-se as decapitações misericordiosas.
On ne tuera plus par clémence.
Os dias de clemência acabaram, meus amigos.
BRENT WHIPWHIP PERTON Procureur général Les jours de clémence sont terminés, mes amis.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]