Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / португальский → французский / Nas

Nas перевод на французский

72,421 параллельный перевод
Winterfell não caiu nas nossas mãos.
Winterfell n'est pas tombé à nos pieds.
- És o Clovis, um ferreiro que veio prestar homenagem antes de seguir para ir trabalhar nas forjas de Winterfell.
- Tu es Clovis, un forgeron qui vient se présenter, avant d'aller travailler aux forges de Winterfell.
Desejo-vos boa fortuna nas guerras que virão, Vossa Graça.
Je vous souhaite bonne chance, dans les guerres à venir.
Podemos tornar-nos todos assassinos escravizados e imbecis, nas mãos da encarnação do mal, desde que tenhamos acesso ao registo completo das 15,782 cagadelas do Alto Septão Maynard!
Nous pouvons bien devenir les esclaves du mal incarné tant que nous avons accès aux 15 782 merdes du Grand Septon Meynard!
Acreditas que ele não tem andado a falar com eles nas tuas costas?
Vous pensez qu'il n'a pas conspiré Avec eux derrière votre dos?
A viagem até King's Landing é longa, Lady Brienne, e não vais viajar nas estradas de verão.
Le voyage à King's Landing Est long, Lady Brienne, Et vous ne voyagerez pas Avec des conditions estivales.
Depois, eles enviaram-nas para instalações em todo o mundo que se especializam em vacinas.
Ils les ont envoyées à des laboratoires spécialisés dans les vaccins.
E vocês estão a colocar pressão nas feridas?
Oui.
Tu nem sempre tens o luxo de pensar nas coisas com o devido tempo.
Je le sais très bien.
O Kyle aparece sempre nas piores alturas.
Tu es comme le proverbe du mauvais sous.
- Não estão nas escadas.
- Ils sont pas là.
Também vou actualizar as tuas fechaduras, e vou instalar Plexiglas nas janelas.
Je vais aussi améliorer tes serrures, et je vais mettre du Plexiglas sur les fenêtres.
Devo colocar cadeados nas latas do lixo?
Je devrais prendre des serrures pour mes poubelles?
Ele vai manter o olho nas coisas.
Il veille sur plusieurs choses.
Está a fazer um parque aquático nas tuas cuecas.
Il transforme ta culotte en parc aquatique.
Está nas paredes.
Dans les murs.
Estamos nas vésperas das eleições. Esse navio já zarpou.
On est à la veille de l'élection La machine est en marche
Ele manipulou-te nas gerais, Ele manipulou-te hoje à noite quando pagou a um assassino para matar o Frankie Vargas.
Il t'a surpassée dans les élections, il t'a surpassée ce soir quand il a payé un tueur pour tirer sur Frankie Vargas.
Nas mãos da minha filha não és realmente livre, atrelado a essa adorável trela que ela gosta de segurar.
Dans les mains de ma fille, tu n'es pas réellement libre attaché avec cette jolie laisse qu'elle t'a mis
A vida da Olívia está nas tuas mãos!
La vie d'Olivia est entre tes mains!
Não dês nas vistas, pelo sim pelo não.
Faites-vous petite, au cas où.
Está nas sombras, obstruída pelo homem para quem você considera ser um privilegio trabalhar.
Vous êtes dans l'ombre, cachée par l'homme pour qui vous considérez que c'est un honneur de travailler.
Nesta cidade, uma pessoa exerce muito mais poder nas sombras do que algum Senador de estado ou um congressista júnior.
Dans cette ville, une personne acquiert beaucoup plus de pouvoir de l'ombre qu'en étant un sénateur d'Etat ou qu'en étant une jeune membre du congrès.
Hoje estás em alto nas sondagens.
Tu es en tête des sondages aujourd'hui.
Uma vez que o deixes, não vão haver mais sorrisos, nem mais palmadinhas nas costas, nem mais whisky com selo.
Quand tu l'auras quitté, il n'y aura plus de sourires, plus de tapes dans le dos, plus de scotch dans le bureau ovale.
Estava só a imaginar a expressão nas caras dos Interiores quando virem quem está sentado à mesa diante deles.
Je viens juste d'imaginer à quoi ressembleraient les visages des Inners quand ils se rendront compte de qui siège à leur table, en face d'eux.
Na confusão do blackout nas comunicações, a sua equipa disparou primeiro.
Euh, dans la confusion d'une panne de communication, - votre équipe a tiré en premier. - Monsieur.
Deixei todo o meu dinheiro nas corridas.
J'ai laissé tout mon liquide au circuit.
Foi o que disse ao meu barman quando lhe meteu uma arma nas costelas.
C'est ce que vous avez dit à mon barman quand vous avez planté un pistolet dans ses côtes.
Antes que te venhas nas calças.
Avant que vous lâchiez une grosse giclée amère dans votre slip.
Estamos em 2017 e existe "wi-fi" nas Montanhas Himalaias.
Je l'ai fait. 2017, et ils ont le Wi-fi dans les Montagnes Himalayennes.
Tem de ser nas costas?
Est-ce que tu dois être derrière moi?
- Os meus homens contaram-nas.
- Tous mes hommes comptent.
Estou curioso de saber se quando roubou o meu cartão para ajudar a sua atractiva e fanática namorada, pensou nas consequências não só para si, como para todas as outras pessoas daqui.
Je suis curieux de savoir si quand tu as pris ma carte-clé pour aider ta jolie copine fanatique, tu as réfléchi aux conséquences, pas seulement pour toi mais pour tous les autres ici.
Tinha-o nas minhas mãos e fugiu.
Je l'avais sous la main, et il a couru.
- Vá lá. Ela está nas traseiras.
Viens, elle est derrière.
INSTALAR MÁQUINAS DE JOGO NAS ÁREAS DE TRABALHO ALUGAR O REACTOR PARA CASAMENTOS
Ouais.
PASSE TERAPÊUTICO PARA PASSAR À FRENTE NAS FILAS
Boom-shakalaka.
Fortunas foram ganhas e perdidas nas minhas mesas.
Des fortunes étaient gagnées et perdues à mes tables.
Nada daqueles sacos caros comprados nas lojas.
Non, aucun de ces cubss achetés en magasin coûteux.
Sei tudo sobre isso das caricaturas nas revistas de literatura.
Je sais tout sur ça grâce aux cartoons dans les magazines littéraires.
Burns vivia nas nuvens.
Burns vivait les temps forts.
Caí com força, nas velas aromáticas.
Je me sentais mal, Dans les lampes parfumées.
Marge, antes que fiques maluca pelas limpezas e deites tudo fora, pensa nas crianças.
Marge, avant de se lancer dans le grand ménage et tout jeter dehors, pense aux enfants.
Por isso arranjei um professor que vivia nas proximidades.
♪ Je n'sais pas ce qu'il y a en toi ♪
O Homer tem a vitória nas mãos.
Je suis désolé, papa. C'est fini.
Não estou a ver nenhuma alteração nas patrulhas marcianas em Ganímedes e parece que até agora não atraímos atenções.
Je ne vois aucun changement des patrouilles Martiennes sur Ganymède, et il semble que nous n'avons pas encore attiré l'attention jusque-là.
Porque precisamos de uma nave que nos faça entrar na Estação de Ganímedes e a nossa dá muito nas vistas.
Parce que nous avons besoin d'un vaisseau pour nous amener sur Ganymède et le nôtre est trop visible.
Seja lá você quem for, ponha-se nas putas e deixe-a falar.
Quel gugusse que vous soyez, partez et laissez-la parler.
Eles estão colocar pressão nas feridas.
Ils compressent les plaies.
NÃO ACREDITE NAS MENTIRAS NÓS DESTRUÍMOS A NAVE MAIS EM BREVE
N'écoutez pas les mensonges. Vaisseau détruit.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]