Translate.vc / португальский → французский / Propósito
Propósito перевод на французский
10,407 параллельный перевод
Deixou-o ver a fotografia de propósito, não foi?
Vous l'avez laissé voir la photo exprès, n'est-ce pas?
Já pensaste que ela faz estas coisas de propósito?
N'as-tu jamais pensé faire ce genre de chose exprès?
E a propósito, nunca irão encontrar o Isaac.
Et au fait, vous ne trouverez jamais Isaac.
A propósito, estou maravilhado pelo teu talento.
A propos, Je suis impressionné par ton talent.
Deus escolheu-me para um propósito maior.
Dieu m'a choisi.
A propósito, ela disse para te dizer que devia ter aceitado os três porcos.
Au fait... Elle m'a dit de te dire... Elle aurait dû prendre les trois cochons.
A propósito, sabes onde encontrei isto?
Au fait, devine où j'ai trouvé ça?
A propósito... se me safares desta,
Au fait, si tu me tires de tout ça, J'oublierai tous a propos de la 6eme.
Acho que o Ridley foi morto de propósito.
Je pense que Ridley a été tué délibérément.
Não foi de propósito.
Je ne voulais pas écouter.
A propósito, isso foi engraçado.
C'était drôle, d'ailleurs.
Que propósito teriam eles para se tornarem assassinos mais eficientes?
Pourquoi auraient-ils besoin d'être des tueurs plus efficaces?
O meu julgamento começa no mês que vem, a propósito.
Mon procès commence le mois prochain, soit dit en passant.
Sabias o seu propósito?
Mais tu savais ce que c'était. Tu connaissais son objectif.
A justiça é, de facto, o propósito da República.
La justice est, en fait, le but de la République.
O único propósito do grande júri era expor a minha organização e todos que tenham ligações a ela. Incluindo o Presidente, Tu também... Favor número 1.
Que le seul objectif du Grand Jury était d'exposer mon organisation et tous ceux qui y sont lié, y compris le président, et vous... première faveur.
A propósito, se puder enviar o Dan...
Vous pourriez envoyer Dan?
Adequar-se a um propósito, pessoa ou ocasião específica.
Convient à un usage particulier, une personne ou une occasion.
A propósito, não foi um acidente. Depois de ela cortar, atirou numa panela, no meu balcão.
D'ailleurs, ce n'était pas un accident, si après l'avoir coupé, elle l'a jeté dans la marmite sur mon plan de travail.
A propósito, trouxe os documentos e um pedido de desculpas.
A propos de ça... J'ai les papiers et l'excuse.
Isso porque sua vida tem um propósito novamente.
C'est parce que ta vie a de nouveau un but.
A menos que você é legal com apenas tornando - duas semanas na academia de polícia e depois ter nenhum propósito na vida.
Sauf si tu es cool en ne le faisant seulement pendant deux semaines à l'académie de police et puis n'avoir aucun but dans la vie.
Não tenho propósito para o dinheiro.
Je n'ai pas besoin d'utiliser cet argent.
Ter um sentido de propósito ajudou-te a largar o passado.
Avoir un but t'a aidé à surmonter le passé.
A propósito de cliché.
En parlant de cliché.
O Barbie. Cada um de nós tem um propósito único.
Chacun de nous à un but.
E neste momento, o nosso propósito é salvar a nossa rainha.
Et là, notre but est de sauver notre reine.
A Eva serviu o seu propósito.
Eva a rempli son rôle.
Então, a Christine disse que todos servem um propósito.
Christine a dit que chacun avait un rôle.
E a propósito, não existe essa coisa de muçulmano "inocente".
Et au passage, il n'y a pas "d'innocents musulmans".
Eu aposto, e disse de propósito, que o Patrick Kemp foi atacado devido a dívidas de jogo.
Je vous parie ( sic ), qu'il a été agressé pour des dettes de jeu.
E a propósito, este não é um deles.
Et d'ailleurs, celui-là n'en était pas un.
A propósito. Se quiseres, podemos tomar café juntos.
Tu veux... boire un café avec moi?
A propósito, quem eram eles?
Qui étaient ces hommes?
A propósito, como representei?
En passant... j'ai été bonne actrice?
A propósito, sou o Oscar.
Au fait, moi, c'est Oscar.
Já te ocorreu que foste à procura do teu propósito - e encontraste um?
Ne vous est-il jamais venu à l'esprit que vous cherchiez votre but dans la vie et ayiez commodément trouvé celui-ci?
Encontrar um papel e propósito neste mundo também tem ocupado bastante os meus pensamentos.
- Trouver un rôle et un but dans ce monde a plutôt occupé mes pensées.
E a propósito, obrigada por fazer tudo o que ela disse que ia fazer.
En passant, merci d'avoir fait tout ce qu'elle a dit.
Toda a vida tem um propósito.
Chaque vie aura sa raison d'être.
Estava emocional, ineficaz... Se tivesse sido o lógico, então eu... Teria percebido que o homem que me conhecia, nunca me magoaria de propósito.
J'étais,... émotif, et, euh... inefficace, et... si j'avais raisonné logiquement j'aurais... réalisé que l'homme qui me connaissais enfant, ne m'aurait jamais blessé volontairement.
A propósito...
Au fait...
- Sou a Blake, a propósito.
- Moi c'est Blake , au fait .
Qual é o propósito?
A quoi bon ?
Acho que o propósito é isto.
Justement c'est ça . . .
Tenho a certeza que se a Marta sabia que o Programa Stitchers tinha algum propósito secreto nefasto, ela teria encontrado uma forma de deixar-me uma mensagem, sabes, quando ela se fosse.
Je suis sûr que si Marta savait que le programme avait quelques secrets à but néfaste, elle aurait su me laisser un message pour, tu sais, quand elle serait partie.
Eu... acho que ela bateu com o carro de propósito.
Je crois qu'elle a accidenté la voiture volontairement.
Qual o verdadeiro propósito do programa Stitchers?
Quel est le vrai but du programme?
A Marta disse-me que os casos de assassinato que investigamos são testes para uma coisa maior, o verdadeiro propósito do programa.
Marta a dit que les enquêtes de meurtre que nous résolvons sont des tests pour quelque chose de plus grand, le vrai but du programme.
A sala é a mesma que tivemos, exactamente a mesma. Em consciência, eu não menti de propósito.
Je n'ai pas menti délibérément, en toute connaissance de cause.
Qual era o propósito?
Ouais. Et quel était l'objectif?