Translate.vc / португальский → французский / Rios
Rios перевод на французский
825 параллельный перевод
Com enormes saImões subindo pelos rios.
Il y a plus de saumon que de merles dans un champ de canne à sucre.
Por volta da 18 : 00 tinha mandado dragar todos os rios.
A six heures, il faisait draguer les rivières.
Toda a minha vida, subi e desci montanhas, atravessei rios, ultrapassei obstáculos, sem nunca sonhar que um dia, aquela bela coisa a voar... podia aterrar nesta terra e nos meus braços.
Ainsi a été ma vie, j'ai couru par monts et par vaux, remonté les rivières, abattu des obstacles, n'imaginant pas un seul instant qu'un jour, cette beauté volante pourrait venir sur terre et dans mes bras.
Pelos campos, florestas e rios natais. Pelo nosso grande povo!
Pour les champs, forêts et rivières natals.
Para criar melhorias públicas em rios, portos e estradas. 150 biliões de dólares.
Pour le bien public sur les rivières, ports et routes, 150 millions de dollars.
Vou certamente escrever para a Secretaria de Rios e Portos sobre isso.
Je vais écrire au Bureau des rivières et des ports à ce sujet.
O 7º de Cavalaria tem todas as passagens e rios controlados.
Impossible de passer, je sais ce que je dis.
O meu pai dá a sua palavra de que os Cheyenne farão a paz, se a terra entre os rios ficar para nós.
Mon père a parlé, les Cheyennes feront la paix si la terre séparant les rivières leur revient.
Assim que chegarmos à junção deste dois rios, atravessamos esta pequena cordilheira.
A la jonction des deux rivières on traversera ces collines.
Påntanos, selva, rios, moscas, pulgas, besouros, bichos, cobras.
Marais, jungle, insectes, serpents! C'est monotone!
Gabby Gordon, o tipo que purificou todos os rios fedorentos da Birmånia.
Le type qui a purifié les rivières de Birmanie!
"Ao longo das margens dos rios da Babilõnia... " Sentavamo-nos...
" Aux abords des fleuves de Babylone, nous étions assis...
Rios, lagos, montanhas.
Des rivières, des lacs, des montagnes.
Quando dancei no palácio imperial para o Czar, ele derramou rios de lágrimas no chão.
Quand j'ai dansé pour le Tsar au Palais Impérial, il a pleuré des torrents de larmes.
Homens que andavam nas trilhas indígenas onde nenhum branco estivera antes. Homens que encontravam lagos, rios e prados. Homens que encontravam caminhos para os mares do oeste...
Ils explorèrent des contrées inconnues, découvrirent lacs et rivières, et se frayèrent un chemin vers l'Ouest, chevauchant des montagnes et des plateaux.
O primeiro amor deve ser igual em qualquer lugar. Poderia ter acontecido na América, em Inglaterra, na Nova Zelândia ou em Timbucktu, apesar de não haver rios em Timbucktu.
Les premières amours sont partout pareilles, en Amérique, en Angleterre, en Nouvelle-Zélande ou à Tombouctou, bien qu'à Tombouctou, il n'y ait pas de fleuve.
Era um dos muitos rios sagrados.
C'était un fleuve sacré.
Nem rios, só quedas de agua.
Y a pas de terre, que des cailloux et des nuages.
As nossas legiões guardam as fronteiras da civilização das costas enevoadas dos mares do Norte aos antigos rios de Babilónia, as máquinas de guerra mais apuradas da história.
Nos légions montent la garde aux frontières, des côtes brumeuses des mers du Nord aux rivières de Babylone, les meilleures machines de guerre de l'histoire.
Desde que os Yankees ganharam esta guerra... esta plebe tem infestado estes rios com barcos.
Depuis que les Yankees ont gagné, la racaille est partout.
Superei montanhas e cruzei rios...
" Franchissant rivières et montagnes,
Às vezes, é tão frio que os lagos e rios congelam e a água fica tão dura que é possível andar sobre ela.
La Nor... vège. La Norvège est un pays froid.
Podemos voltar por onde viemos, para o cruzamento dos rios.
Nous pouvons toujours faire demi-tour et repasser par le gué.
Tudo o que tens feito, tudo o que temos feito obsoleto, todos nós a adivinhar a cada pincelada deitando rios de tinta em combinações fortuitas, quando, na verdade, tudo o que buscamos pode ser alcançado matematicamente.
Tout ce que vous avez fait, ce que nous avons tous fait : obsolètes, Nous tous, supposant à chaque coup de pinceau, versant des rivières de peinture dans des combinaisons hasardeuses quand en fait, tout ce qu'on recherche peut être accompli mathématiquement.
"Há uma magia na água que leva todo o homem para longe de casa". "Deixa as colinas como ribeiros, depois em rios até chegar ao Mar".
Sa magie nous éloigne de la terre, nous fait descendre collines, rivières et fleuves jusqu'à la mer.
Grande Faraó, a oferenda de Tróia é um tecido fabuloso... da terra dos cinco rios.
Grand Pharaon, le présent que t'offre Troie est une fabuleuse étoffe venue de la contrée des cinq rivières
Ainda há folhas queimadas nos salgueiros, perto dos rios.
On en voit encore les cheminées carbonisées par-dessus les saules, à la jonction des riviéres.
Caças nos meus bosques, pescas nos meus rios.
Ça lui donne le droit de me tirer dessus?
São tantos que perdi a conta, nem toda a água dos rios será suficiente para lhes tirar a sede.
J'ai fini par en perdre le compte. Elle assèche les rivières!
Eu é que lhe devo rios de dinheiro.
C'est moi qui vous doit tout un magot.
Gastei rios de dinheiro com as redes. Quem me vai compensar?
Ces filets m'ont coûté une fortune, qui me les remboursera?
Não havia caminhos para as florestas, só rios que fluíam na direcção errada, Norte ou Sul, ou que terminavam nas Alleghanys.
Il n'y avait pas de routes, seulement des fleuves. Mais ils coulaient du nord vers le sud, ou bien s'arrêtaient dans les montagnes.
Os rios desta terra sagrada devem ficar vermelhos com o sangue deles!
Les rivières de cette terre sacrée doivent couler rouge du sang de ces étrangers!
"Ide para as montanhas e colinas, para os rios e vales. " Vede!
Aux montagnes, aux collines, Aux ravins et aux vallées,. "
"ber" é um rio, e na zona há muitos rios.
Et "Ber" est une rivière, il y a beaucoup de rivières là-bas. "Camber".
As travessias dos rios eram vigiadas.
On surveillait les rivières.
Rios de sangue romano pagarão por isto!
Rome en paiera le prix par des rivières de sang.
Gastei rios de palavras nessa altura.
J'ai pu dire bien des choses, par le passé.
Fui engenheiro toda a vida. Se eu não consigo fortificar uma cidade com rios de dois lados, demitam-me.
Si je ne puis fortifier une ville bordée par un fleuve, je rends mes galons.
- Podias ganhar rios de dinheiro.
- Vous feriez fortune.
Saltando de tronco em tronco enquanto flutuam pelos poderosos rios de British Columbia abaixo.
Sauter des troncs qui flottent sur les rivières de la Colombie-Britannique!
Manuel Rios, mexicano.
Manuel Rios.
O mundo é do Criador e o pleno disso o mundo e eles que residem nele, por Ele ter construido isso em cima das águas e posto firmemente sobre os rios.
"À l'Éternel la terre et ce qu'elle renferme " Le monde et ceux qui l'habitent. " Car il l'a fondée sur les mers, Et affermie sur les fleuves.
E sabias que os rios correm sempre na mesma direcção.
- Tu sais que l'eau des fleuves, coule toujours dans la même direction?
Os rios são inundadas, dar voltas, formando novos canais.
Les riviéres débordent, dessinent de nouveaux lits.
Quando era rapaz, uma viagem pelos rios de Inglaterra era uma experiência jubilosa.
Quand j'étais jeune, une promenade sur les rivières anglaises... était un enchantement.
E conhecendo todas as cidades, aldeias, rios... e oceanos e... fazendo-me a todas as gajas.
Visiter toutes les villes, les villages et les rivières... les océans et... baiser toutes ses nanas.
Pelos rios da Babilónia, onde nos sentamos.
Au bord des fleuves de Babylone, là nous nous sommes assis.
Esta mensagem deve ser enviada para Três Rios...
Ce message est à envoyer à Trois-Rivières, Québec.
Está a ver aqui, onde os rios se juntam?
Vous voyez ce confluent?
Eu não tenho represado rios de paixão por ti.
Je ne refoule pas de flots de passion pour vous.